Contrastive Lexical Analysis
Contents
- Introduction
- Objectives
- 1.Lado’s classification
- 2.Lexical divergences
- 2.1.Lexical gaps
- 2.2.Lexical mismatches
- 2.3.Differences in denotation
- 3.Current trends in Contrastive Lexicology
- 3.1.Extended units of meaning
- 3.1.1.Idioms
- 3.1.2.Collocations
- 3.1.3.Colligations
- 3.1.4.Proverbs
- 3.1.Extended units of meaning
- 4.Anglicisms: neologisms and borrowings
- Summary
- Self-evaluation
- Bibliography
- Appendix
Introduction
Objectives
-
Contrast equivalent senses of lexical items in English, Spanish and Catalan using Lado’s classification.
-
Become familiar with the terms false friend, cognate and false cognate.
-
Understand the concept of lexical divergence, and become aware of the mismatches between English and Spanish/Catalan at lexical level.
-
Become familiar with the concept of Extended units of meaning, be able to identify them, and find the best equivalent in the target language.
-
Understand the terms neologism and borrowing and the most common types according to their formation processes.
-
Get to know the most common translation strategies used in the translation of neologisms and borrowings.
1.Lado’s classification
1.1.False friends
English |
Spanish/Catalan |
Spanish/Catalan |
English |
---|---|---|---|
SL |
TL |
TL |
SL |
actual |
real |
actual |
current, present |
actually |
en realidad / en realitat |
actualmente/actualment |
nowadays |
advice |
consejo/consell |
aviso/avís |
notice, warning |
agenda |
orden del día / ordre del dia |
agenda |
diary |
argument |
discusión / discussió |
argumento/argument |
plot |
assist |
ayudar/ajudar |
asistir/assistir |
attend |
carpet |
moqueta, alfombra/catifa |
carpeta |
file |
constipated |
estreñido/restret |
constipado/constipat |
having a cold |
conference |
congrés/congreso |
conferencia/conferència |
lecture |
content |
satisfet |
contento/content |
happy |
deception |
engaño/engany |
decepción/decepció |
disappointment |
embarrassed |
avergonzado/avergonyit |
embarazada/embarassada |
pregnant |
idiom |
refrán/proverbi |
idioma |
language |
library |
biblioteca |
librería/llibreria |
bookstore |
molest |
abusar sexualment(e) |
molestar |
bother |
ordinary |
normal |
ordinario/ordinari |
vulgar |
preservative |
conservant(e) |
preservativo/preservatiu |
condom |
prove |
demostrar |
probar/provar |
try (out) |
realize |
darse cuenta / adonar-se |
realizar/realitzar |
carry out |
resume |
reanudar/reprendre |
resumir |
summarize |
sensible |
sensato/assenyat |
sensible |
sensitive |
sympathetic |
comprensivo/comprensiu |
simpático/simpàtic |
friendly, nice |
topic |
tema |
tópico/tòpic |
cliché |
violate |
transgredir |
violar |
rape |
1.2.Cognates
English |
Spanish |
Catalan |
---|---|---|
map |
mapa |
mapa |
centre |
centro |
centre |
galaxy |
galaxia |
galàxia |
generic |
genérico |
genèric |
obtain |
obtener |
obtenir |
sacrifice |
sacrificio |
sacrifici |
yoga |
yoga |
ioga |
zebra |
cebra |
zebra |
Suffix |
English |
Spanish/Catalan |
---|---|---|
-ist/-ista |
idealist |
idealista |
narcissist |
narcisista/narcissista |
|
-ism/-ismo/-isme |
idealism |
idealismo/idealisme |
communism |
comunismo/comunisme |
|
-nce/-ancia/-ància |
abundance |
abundancia/abundància |
intelligence |
inteligencia/intel·ligència |
|
-ty/-dad/-tat |
curiosity |
curiosidad/curiositat |
sincerity |
sinceridad/sinceritat |
|
-tion/-ción/-ció |
association |
asociación/associació |
inspiration |
inspiración/inspiració |
|
-y/-ía/-ia/-io-i |
agony |
agonía/agonia |
salary |
salario/salari |
Suffix |
English |
Spanish/Catalan |
---|---|---|
-al |
accidental |
accidental |
brutal |
brutal |
|
-ble |
comfortable |
confortable |
-ive/-ivo-a/-iu-iva |
active |
activo-a/actiu-va |
abusive |
abusivo-a/abusiu-va |
|
-nt/-ante/-ant |
abundant |
abundante/abundant |
-ous/-oso-a/-ós-osa |
ambitious |
ambicioso-a/ambiciós-osa |
delicious |
delicioso-a/deliciós-osa |
1.3.Partial cognates / Partial false friends
Partial false friends / Partial cognates |
||
---|---|---|
English |
Spanish |
Catalan |
action/share |
acción (L1) |
acció (L1) |
alternatively (L1) |
alternativamente |
alternativament |
por otro lado |
d’altra banda |
|
blank/target/white |
blanco (L1) |
blanc (L1) |
brave (L1) |
valiente/bravo |
valent/brau |
demand/lawsuit |
demanda (L1) |
demanda (L1) |
familiar/relative |
familiar (L1) |
familiar (L1) |
figure (L1) |
cifra/figura |
xifra/figura |
paper (L1) |
papel/trabajo |
paper/treball |
table (L1) |
mesa/table |
taula |
theatre (L1) |
teatro/quirófano |
teatre/quiròfan |
story/history |
historia (L1) |
història (L1) |
1.4.Other possibilities
English |
Spanish |
Catalan |
---|---|---|
skirt |
falda |
faldilla |
homework |
deberes |
deures |
English |
Spanish |
Catalan |
---|---|---|
high/tall |
alto |
alt |
short |
corto/bajo |
curt/baix |
English |
Spanish |
Catalan |
---|---|---|
cock (1) (taboo) |
gallo |
gall |
bloody (2) |
sangriento |
sangnant |
2.Lexical divergences
-
When we explore the syntactic properties of some lexical items (especially verbs) we find syntactic divergences. For example, the verb buscar (in both Spanish and Catalan) requires a DO, when we describe the object being searched for or a prepositional phrase with the preposition en/a, when we describe the location, the place where the search is conducted. In English, the equivalent verb search subcategorizes a prepositional phrase (PP) (for) when we mention the object being searched for and a noun phrase (NP) when we identify the place:
-
Differences in the lexicalization of meaning: both languages can express a specific meaning but they use a different linguistic mechanism in order to convey it (Fernández Montraveta, 2000). That is, the SL lexicalizes a meaning in just one word whereas the TL transmits the same meaning using more than just one word, (e.g. a phrase in which a more general term is used and then it is further specified by an adjunct). Sometimes, it can also be the case that the meaning or concept does not have a lexical item to express it in the TL and, therefore, an explanation is required.
-
Divergences in connotation happen when the nuances in meaning between the equivalent words in both languages target are not exactly the same. Remember the connotations of the words: agonia/agonía versus agony.
-
Differences in denotation: the denotation of the word in the SL only partially overlaps the denotation of the «equivalent» word in the TL. For example, if we compare the words: convento and convent, the Spanish word refers to both the building and the religious community. Also, it can be used for both men and women. On the other hand, the English word convent only refers to the building in which a community of religious women lives (Section «Differences in denotation»).
2.1.Lexical gaps
Spanish/Catalan |
English |
---|---|
sobremesa/sobretaula |
time spent at the table talking after a meal |
merienda/berenar |
(afternoon) snack |
2.2.Lexical mismatches
-
Derivational suffix → two lexical items
limonero/llimoner → lemon tree
-
Derivational prefix → two lexical items
miscalculate → calcular mal / calcular erròniament
-
Different grammatical information: countable versus uncountable:
(piece of) furniture → mueble/muebles - moble/mobles
(piece of) news → noticia/noticias - notícia/notícies -
Different grammatical information: singular versus plural:
People are very nice in this town → La gente es muy amable en este pueblo / La gent és molt amable en aquest poble
The police are looking for him → La policía le está buscando / La policia l’està buscant.
2.3.Differences in denotation
-
Universal concepts are those that exist in all languages or cultures in the world; they are supposed to be innately understood and represent universally meaningful concepts. As a matter of fact, there are very few. According to some authors (Wierzbicka), in this type of universal concepts we find concepts such as I, this, say, want, then, before and after. Universal concepts would constitute a kind of metalanguage of meaning (Goddard & Wierzbicka).
Nevertheless, some scholars (Croft, among others) contest the existence of such universal concepts, especially from the field of typological analysis. Some data provided from this field contradicts the existence of such concepts; for example, in Japanese, there are two words for water, one for cold water, mizu, and one for hot water, o-yu. Another example can be found in the Yimas language of New Guinea where there’s no word for water at all but just a word for liquid, arm, also used for other liquids such as petrol.
-
Language or culture specific concepts are those particular to a given culture. Examples in this class are most typically concepts related to specific food or cultural traditions, e.g. sardana, paella, Yorkshire pudding, Guy Fawkes. However, there are others, such as agobiado, atabalat, saudade that are more related to the feelings (or view of the world) shared by a community of speakers.
-
Decompositional concepts are those that share some features with the same concept in another language, but not all of them. They usually refer to complex entities such as social relations or social celebrations: e.g. family, wedding, party, etc. As you must be aware of, the way a wedding or a funeral is celebrated varies in different cultures, although there are parts of it that might be common. For this reason, the translation of these concepts is always an approximation to the source meaning.
3.Current trends in Contrastive Lexicology
3.1.Extended units of meaning
3.1.1.Idioms
3.1.2.Collocations
-
Adjective + noun (usually noun + adjective in Spanish and Catalan)
-
Great joy
-
Alegría intensa
-
Crua realitat
-
-
Noun + noun (usually noun + prepositional phrase in Spanish and Catalan)
-
Bed linen
-
Ropa de cama
-
Mal de panxa
-
-
Verb + noun
-
Strip the beds
-
Paliar el aburrimiento
-
Esclatar una revolta
-
-
Adverb + adjective
-
Jolly nice
-
Rematadamente mal
-
Mortalment ferit
-
-
Verb + prepositional
-
Dream of
-
Pensar en
-
Somiar amb
-
-
Verb + adverb
-
Eat properly
-
Vivir intensamente
-
Anar endavant
-
3.1.3.Colligations
3.1.4.Proverbs
4.Anglicisms: neologisms and borrowings
-
New coinages. New words that appear as a result of coinage (a pure invention), examples of this kind are zipper or quark. Sometimes they are brand names, when this is the case usually the original names are kept in other languages.
-
Derived words. The great majority of neologisms belong in this group. Words such as teleconference or animatronics are the result of a derivation process. The translation of these words is usually rather literal and language-dependent. They will follow the equivalent derivational process in the TL, whenever it makes sense.
-
Abbreviations are the next type in this classification with RSS or TCP as examples. Abbreviations are commonly borrowed as they are in the SL: www (world wide web), IP (internet protocol), HTML (hypertext mark-up language). The examples mentioned are all abbreviations commonly used in the technological field.
-
New collocations are very common, particularly in technology and social sciences: e-book, netbook, etc. The tendency with this type of neologisms, especially in technology, is to borrow the word to the TL. This tendency is not observed in other fields. Sometimes they are translated as calques: acid rain was translated as lluvia ácida / pluja àcida.
-
Eponyms are neologisms derived from a proper noun or brand, for example beliebers or nylon. They are usually well accepted and therefore maintained in the TL after they are known.
-
Phrasal noun. In this category we find new nouns or adjectives that appear as the result of transforming a phrasal verb into a phrasal noun. This possibility is obviously restricted to English with examples such as add-on or lock-out. Neologisms of this kind are always translated into Spanish or Catalan by the appropriate target form, if it exists:
-
Transferred words are neologisms that are borrowed from another language, for example ponzu or taekwondo. From the point of view of translation, they are often kept as they are in the SL if they are popular in the target culture, as is the case of the word taekwondo. Otherwise, they are sometimes translated with either a functional-descriptive equivalent or with a more generic one.
Summary
Self-evaluation
a) jalka (Finnish) vs. leg, foot
b) nogá (Russian) vs. leg, foot
c) käsi (Finnish) vs. arm, hand
d) ruká (Russian) vs. arm, hand
e) dedo (Spanish) vs. finger, toe
f) kidole (Swahili) vs. finger, toe
a) asylum → asilo/asil
b) eventual → eventual
c) particular → particular
d) vase → vaso/got
e) abandon → abandonar
b) tea
c) tree
d) privacy
e) yesterday
a) preservative → preservativo/preservatiu
b) wedding → boda
c) admit → admitir/admetre
d) fly (N) → mosca
e) blanco/blanc → blank (Adj)
f) silla/cadira → chair (N)
a) continue to + INF
b) POSSESSIVE + part of the body
c) want + DO + to-infinitive
d) in QUANTIFIER cases
e) have got LIQUID all over ITEM OF CLOTHING
a) Actions speak louder than words
b) To add insult to injury
c) Half a loaf is better than no bread
d) One man’s meat is another man’s poison
e) A leopard never changes its spots
f) Who will bell the cat?
g) Birds of feather flock together
h) There’s no smoke without fire
i) Money goes where money is
j) It’s no crime to steal from a thief
k) A stitch in time saves nine
a) Against all odds
b) In a jiffy
c) Hit the ceiling
d) Armed to the teeth
e) Down the drain
f) To drive a hard bargain
g) Make a fool of
h) To be a drag
i) To drop the ball
j) A dime a dozen
a) highly skilled
b) extremely unhappy
c) bar of chocolate
d) draw a conclusion
e) to waste time
f) standing ovation
g) waste management
h) low cut
i) high season
j) totally awesome
a) Access the building → Acceder al edificio / Accedir a l’edifici
b) Quark → Quark
c) Misappropiation → Apropiación indebida / Apropiació indeguda
d) Wash something away → Lavar algo / Rentar alguna cosa
e) Finger → Finger
a) Kleenex → Kleenex
b) Reset → resetear
c) Sushi → sushi
d) Troll → trol, trolear / trol, trolejar
e) Roast-beef → rosbif
2. a) Partial cognates because they share the meaning of «nursing home for the elderly» but they do not share all the senses. For example, in Spanish/Catalan, asilo/asil is not used for psychiatric institutions as it is in English.
b) False friends; the main senses in Spanish/Catalan are «occasionally and possible». In English, the main sense is «in the end», therefore it should be translated as al final.
c) Partial false friends. They share the meaning of «odd» or «unusual», «special» or «specific». Nevertheless, in Spanish it is commonly used with the sense of «private» or «personal», for example, the phrase clases particulares / classes particulars would be in English private lessons.
d) False friends. They do not hold an equivalence relation. Both words describe a kind of container but there is a difference regarding the function and the size of the object. Vase is translated as jarrón (Spanish) or gerro (Catalan) and vaso (in Spanish) and got (in Catalan) is translated into English as glass.
e) Cognates; they have the same form and are very similar in meaning.
3. a) uncle. This concept is culture specific. In general, the concept of family and the definition who is a family member varies across cultures.
b) tea. The word tea used to talk about the dried leaves or the beverage is shared by all three languages, but «the tea» as a ceremony is a decompositional concept since the act of having a cup of tea is very different in countries such as Japan or England than it is in Spain.
c) tree. A tree, as a plant, is universal. Nevertheless, depending on the location, we can find different types of trees.
d) privacy. Some concepts, as the concept of privacy, vary across cultures because the importance attached to it is not the same. For example, English people put their right to privacy before the rights of other, such as family members, to interfere on other people’s lives. In our culture this is not usually seen this way.
e) yesterday. The idea that time exists is universal; the concepts of now (present), before now (past) and after now (future) are believed to be present in all the cultures.
4. a) False friends. They share the same form but have a completely different meaning. Preservative in English refers to a product use to preserve food whereas preservativo (preservatiu) is a condom.
b) The words are similar in meaning but different in form. It is a decompositional concept, because the parts of the ceremony or celebration can be very different depending on the culture or society.
c) Cognates. They share the same form and meaning: to allow something or somebody to enter, for example.
d) They have the same meaning in this sense, but fly in English has more senses; for example it is also translated as cremallera (in both Spanish and Catalan). For this reason if we consider the lemma they are partial cognates.
e) False friends. Since, as an adjective, blank means «empty which would be translated as vacío (in Spanish) o buit (in Catalan).
f) They have one sense (meaning) in common but have a completely different form. In English, chair is also used to describe a seat with arms, butaca in Spanish and Catalan. In addition, in English chair is also used to describe a position of authority, for example at the university (cátedra in Spanish) or the person occupying that position.
5. a) continue to + INF → continuar + gerund. The English verb subcategorizes an infinitive, whereas both Spanish and Catalan require a gerund after continuar.
b) Usually, body parts in English are modified by the possessive adjective whereas in Spanish and Catalan determiners are more common: I have broken my arm vs. Me he roto el brazo / M’he trencat el braç.
c) Again, the verb want colligates with a different grammatical category in Spanish and Catalan than it does in English. In these two languages it requires a -that clause in which the direct object (DO) of the English structure becomes the subject of the clause: I want you to go → quiero que (tu) vayas / vull que (tu) hi vagis.
d) This colligation is common to all three languages: in many/several cases; en muchos/bastantes casos; en molts/bastants casos.
e) This is a colligation because all over collocates with the semantic class of «items of clothing». Neither in Spanish nor in Catalan does this particular grammatical collocation make much sense.
6. a) Actions speak louder than words → Obras son amores y no buenas razones / Fets i no paraules. (A piece of advice on behavior.)
b) To add insult to injury → Echar sal a la herida / Tirar sal a la ferida. (Emphasis.)
c) Half a loaf is better than no bread → Más vale pájaro en mano / Més val ocell al puny que una grua lluny. (Wisdom: be practical.)
d) One man’s meat is another man’s poison → Sobre gustos no hay nada escrito / Per a gustos, colors. (Wisdom: there are different opinions. Respect them.)
e) A leopard never changes its spots → Genio y figura hasta la sepultura / Geni i figura fins a la sepultura. (Human behavior: people don’t change.)
f) Who will bell the cat? → ¿Quién pondrá el cascabel al gato? / Qui li posarà el cascavell al gat? (Behavior: who will take the risk?)
g) Birds of feather flock together → Dios los cría y ellos se juntan / Els que s'assemblen se cerquen. (Human behavior: similar people behave in a similar way.)
h) There’s no smoke without fire → Cuando el río suena agua lleva / Quan el riu sona, alguna cosa porta. (A piece of advice, warning.)
i) Money goes where money is → Dinero llama dinero / Diners fan diners. (General wisdom.)
j) It’s no crime to steal from a thief → Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón / Qui roba a un lladre té deu anys de perdó. (Sense of justice.)
k) A stitch in time saves nine → Más vale prevenir que curar / Val més prevenir que curar. (Prevention, being careful.)
7. a) Against all odds → Contra todo pronóstico / Contra tot pronòstic
b) In a jiffy → En un periquete / En un tres i no res
c) Hit the ceiling → Encolerizar(se)/Enrabiar-se
d) Armed to the teeth → Armado hasta los dientes / Armat fins a les dents
e) Down the drain → Por el desagüe / Anar pel desguàs
f) To drive a hard bargain → Saber regatear / Saber regatejar
g) Make a fool of → Ridiculizar a / Ridiculitzar
h) To be a drag → Ser una pesadez / Ser un plom
i) To drop the ball → Meter la pata / Dicar la pota
j) A dime a dozen → (los hay) a patadas / (n’hi ha) un fotimer
8. a) highly skilled → altamente cualificado / altament qualificat
b) extremely unhappy → muy desgraciado / molt desgraciat
c) bar of chocolate → tableta de chocolate / rajola de xocolata
d) to draw a conclusion → sacar una conclusión / treure una conclusió
e) to waste time → perder el tiempo / perdre el temps
f) standing ovation → ovación cerrada / ovació càlida
g) waste management → gestión de residuos / gestió de residus
h) low cut → escotado/escotat
i) high season → temporada alta
j) totally awesome → increíble/increïble
9. a) In English we have a transitive verb whereas in Spanish and Catalan the verb acceder/accedir subcategorizes a prepositional phrase (PP).
b) This is a neologism that has been borrowed in Spanish and Catalan just with the same form it has in English.
c) English presents a derivation process (adding the prefix mis- a new word is created). In Spanish and Catalan, on the other hand, we observe a noun modified by an adjective, which is providing the information (meaning) contributed by the English prefix.
d) There is a semantic loss since some meaning is lost in Spanish and Catalan. Wash away, if analyzed following Talmy’s proposal, incorporates manner (wash) and the particle away incorporates some meaning (path) to the event. It is not possible to translate literally this expression into Spanish or Catalan. It would be something like: quitar una mancha (lavándola) / treure una taca (rentant-la), which is not a regular expression in these languages.
e) The lexical item finger has a regular translation into Spanish and Catalan, dedo/dit. Nevertheless, in English it is also used to define things which are similar to a finger in shape or use, for example, the walkway to a plane. In this sense, it is considered a neologism and has been transferred into Spanish and Catalan with the English form.
10. a) It is a brand name. It is an eponym and the proper noun has been kept in both Spanish and Catalan, In fact, currently it is used as a common noun to designate paper tissues in general.
b) The English neologism has been literally translated into Spanish and Catalan and the proper morphological process in these languages are applied if necessary. In Catalan the terms buriner (noun) and burinar (verb) are proposed.
c) It is a borrowing from Japanese into all three languages under consideration in this unit, that is, English, Spanish and Catalan.
d) There has been a morphological adaptation of the English word to form the noun and the verb. We can see a simplification of the double consonant in Spanish/Catalan (trol) when it is a noun. The verb is formed by adding the suffix -ear/-ejar.
e) Again, there has been an orthographic adaptation of the English sounds to the Spanish/Catalan writing conventions.
Bibliography
Appendix
-
Cognates
-
False friends
-
Calques
-
Collocations
-
Diccionario de colocaciones del español: <http://dicesp.com/paginas>
-
Dictionary of English Collocations: <http://www.freecollocation.com/>
-
Dictionary of English Collocations: <https://www.ozdic.com/collocation-dictionary>
-
Collocation in English: <http://corpus.byu.edu/bnc/>
-
-
Idioms and expressions in English
-
Idioms in English and their equivalent in Spanish:
-
Exercicis per practicar modismes en català i l’equivalent en anglès:
-
Proverbs in English with the equivalent in Spanish
-
Proverbs in English with an explanation: origin and meaning:
-
Multilingual database of proverbs
-
Expresiones y refranes en español:
-
Dites en català
-
Refraner català-español:
-
Bilingual and Monolingual Dictionaries
-
Diccionario de dudas del español:
-
Sketchengine: <https://www.sketchengine.co.uk/>
-
Corpora in Catalan, English and Spanish
-
British national corpus: <http://corpus.byu.edu/bnc/>
-
American Brown corpus (edited version): <http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/BROWN/>
-
Corpus del español (Corpus del español del siglo XXI): <http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi>
-
Corpus del español (Corpus escrito y oral del español actual)<http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea>
-
Corpus del español (El corpus del español by M. Davies; more than 2 billion words) <http://www.corpusdelespanol.org/>
-
Corpus del català (Corpus textual informatitzat de la llengua catalana): <http://ctilc.iec.cat/>
-
Corpus del català (Corpus informatitzat del català antic): <http://cica.cat/>
-
Neologisms in English: <http://neologisms.rice.edu/index.php?a=index&d=1>
-
Neologisms in Spanish: <http://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/busqueda.asp>
-
Neologisms in Catalan: http://www.termcat.cat/neoloteca/http://www.termcat.cat/neoloteca/
-