PID_00200059B
Cap part d'aquesta publicació, incloent-hi el disseny general i la coberta, no
pot ser copiada,
reproduïda, emmagatzemada o transmesa de cap manera ni per cap mitjà, tant si
és elèctric com
químic, mecànic, òptic, de gravació, de fotocòpia o per altres mètodes, sense
l'autorització
prèvia per escrit dels titulars del copyright.

Índex
Objectius
Després d’estudiar els continguts d’aquest capítol els alumnes seran capaços
de:
1. Comprendre que el domini de l’escriptura és part del desenvolupament lingüístic
i social dels individus que creixen en una comunitat lletrada.
2. Identificar les diferents accepcions del constructe escriptura i les implica-
cions que tenen a l’hora de caracteritzar els processos d’aprenentatge i la
identificació de les dificultats d’aprenentatge.
3. Diferenciar entre característiques evolutives i dificultats d’aprenentatge de
l’escriptura.
4. Apreciar els diferents problemes que els nens han de resoldre per aprendre el
sistema ortogràfic de la seva llengua.
5. Aprofitar les descripcions dels processos evolutius per interpretar les difi-
cultats de l’escriptura.
6. Caracteritzar els diferents tipus d’errors d’ortografia i proposar estratègies
per al seu tractament.
7. Apreciar les dificultats implicades en les convencions de separació entre
paraules.
8. Proposar estratègies per al seu tractament.
9. Entendre els models proposats per explicar com els escriptors experts/ madurs
obtenen textos cohesius, coherents i adequats als propòsits comunicatius.
10. Comprendre les adaptacions realitzades per entendre processos de composició
escrita en escriptors inexperts.
11. Identificar les activitats mentals que es mobilitzen per compondre un
text.
12. Identificar els aspectes que fan que un text compleixi amb el seu propòsit
comunicatiu.
13. Apreciar la composició escrita com activitat complexa que involucra pro-
cessos lingüístics i no lingüístics.
14. Identificar els problemes que els escriptors novells han de resoldre per
aprendre a produir textos.
15. Dissenyar activitats per facilitar l’aprenentatge dels processos de compo-
sició.
16. Entendre els diferents aspectes que s’avaluen en l’anàlisi d’un text.
17. Utilitzar les propostes d’anàlisi de text per avaluar les produccions dels
escriptors novells i per dissenyar estratègies d’intervenció.
18. Entendre les característiques diferencials dels trastorns de l’escriptura i la
composició escrita.
19. Ubicar diferents instruments i estratègies d’intervenció que s’han propo-
sat.
20. Dissenyar situacions d’avaluació informal de les dificultats.
21. Dissenyar activitats d’intervenció individuals i grupals.
1.1. Introducció
1.1.1.1. Els múltiples sentits del terme escriptura
L’escriptura és un dels mitjans més poderosos per a la transmissió i creació
de coneixements. La qualitat de l’expressió escrita és un dels predictors més
importants de l’èxit acadèmic i és necessària en les professions més diverses.
En contra d’alguns pronòstics que anunciaven el seu reemplaçament per un altre
tipus de tecnologia, l’escriptura ha diversificat les seves funcions i ha
multiplicat els seus entorns d’ús complementant o substituint formes de
comunicació oral. Per això mateix els nens que per algun motiu tenen dificultats
en l’aprenentatge de l’escriptura corren el risc de veure afectat no només el
seu rendiment escolar sinó també moltes altres esferes de la seva vida
quotidiana. Aquest capítol versa sobre l’aprenentatge d’aquesta tecnologia i
dels seus trastorns. Ens detindrem en primer lloc en les diferents accepcions
del terme escriptura per passar després als processos de la seva
adquisició.
Aprendre a escriure forma part del procés d’adquisició del llenguatge de tot
subjecte que creix en una comunitat lletrada. Però aprendre a escriure no
consisteix només en aprendre les lletres i els sons que representen per formar
paraules i frases; aquest és només un aspecte de l’aprenentatge de l’escriptura.
Aprendre a escriure consisteix a ser capaç de produir missatges que compleixen
diferents propòsits comunicatius −missatges que serveixen, per exemple, per
descriure un procés químic, per fer la llista de la compra, per expressar un
sentiment, per agrair un regal− i que poden anar dirigits a diferents
audiències: des d’un amic íntim al director d’un important establiment que no
coneixem personalment. Afortunadament, l’escriptura ens possibilita modificar
unes parts o tot el missatge si sentim que no estem dient el que realment
volem dir, que hi ha una manera millor d’expressar el mateix o que ens hem estès
massa, que hem de dir el mateix però més curt. A més, quan hem de presentar un
escrit important que requereix precisió i formalitat podem fer tants
esborranys com sigui necessari fins a aconseguir la forma que ens sembla més
adequada.
En explicar el contingut que desenvoluparem en aquest capítol hem utilitzat
diferents accepcions del terme escriptura:
Una d’elles fa referència a l’escriptura com a sistema de notació. El terme
prové del llatí notat˘ıo i designa el sistema de signes convencionals que
s’adopta per representar elements d’un determinat domini de referència. Notació
també es refereix a l’acció i efecte de notar (assenyalar, advertir, apuntar).
Així, la notació
musical és el conjunt de símbols que s’usa per anotar música. L’alfabet és un
sistema notacional que s’utilitza, entre altres coses, per anotar una llengua,
i també es pot utilitzar per representar ordre en una sèrie (a, b, c,...es poden
utilitzar com signes equivalents a 1, 2, 3,...).
Quan al·ludim a les lletres, els seus sons i combinacions, utilitzem aquesta
accepció del terme. Efectivament, els nens han d’aprendre a traçar les lletres i
a utilitzar diversos instruments: llapis i paper, bolígrafs o ordinadors que
serveixen per traçar i han d’aprendre a utilitzar aquestes lletres per generar
paraules i frases segons les regles de l’ortografia. Per a molta gent aquesta és
l’accepció privilegiada, la relativa al traçat de les lletres i les
convencions ortogràfiques. Certament, aquest aspecte és part intrínseca i
fonamental de l’aprenentatge de l’escriptura, però hem de distingir els
processos notacionals d’aquells que porten a la creació d’un producte
discursiu.
Quan esmentem els diversos missatges que els nens han d’aprendre a escriure
ens referim a l’escriptura com a mode discursiu. En efecte, si diem d’algú que
escriu molt bé segurament ens referim a la seva capacitat de crear bons textos,
d’utilitzar de manera adequada el llenguatge que s’escriu i no a la seva
habilitat de traçar lletres. La utilització de l’escriptura en diferents
circumstàncies, per diferents interlocutors i amb diferents funcions pot
produir i produeix textos de molt diverses menes i aquests són els que els nens
han d’aprendre a dominar.
Finalment, quan al·ludim a les possibilitats de corregir, esborrar, afegir o
escurçar, ens referim a l’escriptura com a modalitat de producció. En efecte,
la modalitat escrita és una de les tres modalitats en les quals es manifesta la
facultat humana del llenguatge, i les altres dues són la modalitat oral i la
modalitat signada, la llengua de signes pròpia dels subjectes sords. La
modalitat escrita té un conjunt de qualitats que la distingeixen de l’oral i la
signada: deixa rastres o marques permanents. A diferència de l’expressió oral
o signada, que són efímeres, la modalitat escrita roman. No podem tornar sobre
l’enunciat oral que acabem de pronunciar o signar, llevat que es gravin o es
filmin, és a dir, recorrent a instruments addicionals, però la modalitat
escrita en ella mateixa consisteix a deixar un registre permanent. Aquesta
qualitat possibilita que es pugui tornar sobre el text produït, revisar-lo i
modificar-lo si és el cas. També permet que el mateix missatge pugui ser captat
des de la perspectiva d’emissor, la persona que ha produït el text
(l’escriptor), i la del receptor, la persona que rep (el lector). El canvi de
perspectiva, el fet de llegir els missatges que hem produït, possibilita
treballar sobre el text d’una manera impossible de realitzar en un missatge
oral. Podem planificar el contingut i la forma del missatge en totes les
modalitats. Quan ens
preparem mentalment per dir alguna cosa a algú estem planificant el missatge.
Però un cop començada l’emissió del missatge és difícil aturar i anar corregint
a mesura que es va pronunciant. La modalitat està restringida per les condicions
de producció en temps real. Per això, en general, hesitem, utilitzem falques
tractant d’adaptar l’emissió a les restriccions del temps real (en línia). En
canvi, la modalitat escrita permet retrocessos i avenços, correccions locals
immediates (d’una a moltes lletres o paraules) i correccions globals: podem
canviar l’ordre dels paràgrafs i fins el tema del que tractem mentre escrivim
i que el text resultant difereixi notablement del començat. Els nens (i molts
adults) han d’aprendre a aprofitar els avantatges d’aquestes qualitats de
l’escriptura com a modalitat de producció durant la composició dels seus
missatges.
Aprendre a escriure implica, doncs, dominar aquests tres aspectes (o accep-
cions) de l’escriptura: les característiques notacionals, les discursives i les
que té com a modalitat de producció.
1.2.1.2. Les múltiples dificultats de l’escriptura
Vistos els diferents aspectes involucrats en l’aprenentatge de l’escriptura,
és raonable suposar que poden haver dificultats en qualsevol d’ells. Poden haver
problemes per aprendre a traçar i interpretar les lletres i/o per formar
paraules, és a dir dificultats per aprendre els aspectes notacionals de
l’escriptura. Es poden donar problemes en la producció de missatges: que no
responguin als propòsits comunicatius, que continguin un lèxic molt pobre, unes
frases desconnectades de les altres, i que al cap d’una estona ens preguntem:
però, ¿què escriu? També poden haver enormes dificultats per aprofitar els
avantatges de la modalitat escrita. Per exemple, que en lloc de pensar sobre
què escriurà, hom s’aboqui directament a posar paraules sobre el paper i,
després d’algunes frases, es doni el text per acabat sense ni tan sols tornar-lo
a mirar. En general hi ha una relació bastant estreta entre el procés de
producció d’un text i la qualitat del producte resultant. Per tant, els nens que
no aprofiten les peculiaritats de la modalitat escrita i van posant paraules
sobre el paper a mesura que se’ls van acudint, sense anticipar ni forma ni
contingut i sense tornar sobre l’escrit en cap moment, no aconsegueixen
productes discursius ni cohesius ni coherents. Les dificultats, per tant, són
tan diverses com diversos són els usos i funcions de l’escriptura i els aspectes
que el seu aprenentatge involucra. A més, poden donar-se simultàniament. És a
dir, un mateix nen pot presentar dificultats relacionades tant amb els aspectes
nota-
cionals com amb els aspectes discursius i requerir, per tant, una intervenció
multifacètica.
Veurem més endavant (apartat 6) que les dificultats afecten diferents unitats
lingüístiques i tenen substrats neurològics diferents. Algunes són molt
específiques i altres són molt generalitzades. Com més general és una
dificultat, més gran és la seva freqüència i la seva durada. Hi ha pocs casos en
els quals la dificultat radiqui exclusivament en el traçat de les lletres sense
que hi hagi cap altra dificultat afegida, en canvi, hi ha moltíssima gent de
totes les edats que té enormes dificultats per connectar entre si les frases
d’un text o per planificar-ne el contingut.
Abans d’abordar el tema de les dificultats en l’escriptura ens hem d’armar de
certs instruments per a l’anàlisi:
• Una informació mínima sobre l’origen dels sistemes d’escriptura ens ajuda-
rà a entendre millor la relació entre la modalitat oral i l’escrita. Logopedes i
docents insisteixen en la necessitat que els nens desenvolupin la modalitat oral
per poder accedir a l’escrita; molts errors ortogràfics i gramaticals s’ad-
judiquen a una discriminació oral pobra. No obstant això, la història social de
l’escriptura ens ensenya que l’escriptura no neix per representar la llengua
oral i que els sistemes d’escriptura s’expandeixen a partir de la interpre-
tació de missatges escrits (en una altra llengua) i no a partir d’una anàlisi de
la modalitat oral de la pròpia llengua sense el suport d’una notació.
• Una descripció succinta del procés d’adquisició de l’escriptura,
l’ontogènesi de l’escriptura, ens alertarà sobre la necessitat d’observar les
produccions dels escriptors novells per intentar entendre els seus principis
organitzatius, que de vegades poden ser diferents dels de l’escriptor
expert.
• Endinsar-nos en els diferents models de producció de textos ens facilitarà
la identificació de les múltiples habilitats i activitats mentals involucrades
en la composició escrita per detectar així les que poden estar implicades en
un
trastorn determinat. Posteriorment revisarem alguns criteris d’anàlisi de
diferents tipus de text que serviran per individualitzar les característiques
diferencials dels textos i poder orientar la intervenció psicopedagògica.
• Una revisió de les bases neurolingüístiques de l’escriptura ens facilitarà
la
classificació de les dificultats.
Armats d’aquests instruments proposarem algunes idees sobre com es poden
detectar i tractar les dificultats de l’escriptura.
2.2. La historia social i individual de l’escriptura com a sistema notacional
2.1.2.1. L’origen dels sistemes d’escriptura
Els sistemes d’escriptura no es van crear originalment per representar el
llenguatge. El sistema cuneïforme sumeri va néixer com un sistema de registre
del trànsit de mercaderies. Quan un mercader havia d’enviar mercaderies
−ovelles, grans de cereal, etc.− indicava la quantitat i el tipus de mercaderies
mitjançant unes fitxes d’argila que introduïa dins d’una esfera buida d’argila.
Aquesta esfera es trencava al lloc de destinació i les fitxes s’utilitzaven per
comprovar si havia arribat la quantitat promesa. A algun ramader de fa més de
7000 anys se li va ocórrer que, enlloc de trencar l’esfera d’argila cada vegada
que enviava mercaderia, seria més útil marcar la superfície de l’esfera
(argila tova) amb una marca que representés la qualitat (si eren ovelles, grans
o el que fos) i una altra marca per la quantitat (Schmandt Besserat, 1992).
D’aquestes marques en va sorgir, milers d’anys després, el nostre sistema
d’escriptura. La transició d’aquest sistema de comptabilitat a un sistema de
representació de la llengua (oral) va ser lenta i provocada fonamentalment per
la interpretació de les marques gràfiques. El que el
«lector» pronunciava per interpretar les marques va ser el que va crear el
vincle entre l’enunciat oral i la marca, i no pas la reflexió sobre la llengua
oral en sí (sense suport en una representació externa). Trobem la mateixa
importància de la interpretació en l’expansió dels sistemes d’escriptura.
Invencions genuïnes de sistemes d’escriptura van ocórrer almenys tres vega-
des en regions geogràfiques molt distants: a Mesopotàmia i Egipte, a la Xina, a
l’Amèrica precolombina i, potser, una quarta entre la civilització arrapa a la
vall de l’Indus (el que avui és el Pakistan). Els sistemes d’escriptura
d’aquestes regions es van desenvolupar independentment els uns dels altres. Tots
els altres sistemes que existeixen al món es van crear per adaptació de sistemes
anteriors, és a dir que la majoria de les comunitats en les quals es van
desenvolupar sistemes d’escriptura ho van fer a partir d’altres de ja
existents. Prenguem per exemple l’escriptura cuneïforme que utilitzaven els
sumeris quan van ser envaïts pels accadis (fa uns 4000 anys, aproximadament el
1.900 aC.). Després de la invasió, la llengua sumèria va continuar sent la
llengua dels grups il·lustrats fins que, al voltant del tercer mil·lenni, els
accadis van adaptar el sistema cuneïforme sumeri a la seva llengua. Atès que la
llengua accàdia era tipològicament diferent de la sumèria, més flexiva i amb una
estructura sil·làbica diferent, l’adaptació va requerir l’addi-
ció de signes i el canvi de la clau d’interpretació. El sistema logogràfic
dels sumeris es torna molt més sil·làbic en el procés d’adaptació a la llengua
accàdia.
Un procés similar d’adaptació d’un sistema a un altre va passar en el cas dels
grecs, cap al segon mil·lenni aC. Van adoptar les lletres fenícies que tenien un
valor consonàntic –ja que el fenici és una llengua semítica– i s’hi afegiren les
vocals, que van aparèixer necessàriament quan els grecs llegien les lletres
fenícies. Els dos processos exemplifiquen una constant en la història de
l’escriptura. Quan un poble que no té escriptura intenta utilitzar el sistema
d’escriptura d’un altre poble al qual conquereix o amb el qual entra en
contacte, la interacció amb els signes gràfics produeix un canvi en el sistema
–per adaptar-lo a la pròpia llengua– i també en l’usuari. Canvien els
principis del sistema i, òbviament, la consciència que els usuaris comencen a
tenir de la pròpia llengua. El poble adaptador cobra consciència de la pròpia
llengua en l’intent d’adaptar el sistema d’escriptura en ús. No és la reflexió
sobre la llengua sense suport d’un sistema de representació externa la que
promou un augment de la consciència metalingüística, sinó la reflexió en
interacció amb la notació.
En el moment actual es poden distingir diferents sistemes d’escriptura segons
les unitats que representen.
2.2.2.2. Tipus de sistemes d’escriptura
Existeixen nombroses propostes de classificació dels sistemes d’escriptura.
Aquí usem la proposta de Moreno Cabrera (2012).
• Logosil·làbics: escriptures egípcia, xinesa
• Sil·labogràfics: escriptures japonesa, txeroqui
• Fonemogràfics:
– Holosil·làbics: escriptures devangari, coreana
– Intrasil·làbics:
■ Consonàntics: escriptures fenícia, hebrea, àrab
■ Alfabètics: escriptures grega, romana, armènia, georgiana
En els sistemes logosil·làbics o morfosil·làbics cada caràcter s’associa a una
síllaba. Hi ha paraules (i moltíssimes en llengües com el cantonès o el
mandarí) que tenen una sola síl·laba en què el caràcter és també logogràfic
(representa una paraula). En els sistemes sil·labogràfics cada signe elemental
escrit representa una síl·laba. A diferència dels anteriors, aquests es
realitzen mitjançant sil·labaris en
què no hi ha interpretació logogràfica sinó només fonètica. En els sistemes
fonemogràfics, cada signe gràfic representa un fonema. Hi ha alguns sistemes
d’escriptura fonemogràfica que tenen en compte la síl·laba en la seva
totalitat com a forma d’organització, per això s’anomenen holosil·làbics. Per
exemple, en l’escriptura devanagari, que s’usa per al sànscrit i l’hindi, cada
grafema s’associa amb una consonant seguida d’una vocal, però quan la vocal és
diferent s’afegeix un signe diacrític. En els sistemes fonemogràfics
intrasil·làbics els signes gràfics representen fonemes. En els consonàntics o
abjad només hi ha grafemes per a les consonants. En els alfabets hi ha grafemes
per a les consonants i per a les vocals.
2.3.2.3. El desenvolupament de l’escriptura com a sistema notacional
Quan l’escriptura forma part de la vida social d’una comunitat, els nens i ne-
nes que hi creixen es van apropiant de les seves característiques i funcions de
manera natural i molt abans que comenci l’ensenyament formal. Encara que els
objectes portadors de text –llibres, calendaris, envasos comercials, periòdics,
anuncis, etc.– no estan democràticament distribuïts, no hi ha comunitat amb
escriptura en la qual aquests no circulin com a part de nombroses activitats
socials: les compres al supermercat, les oracions a la parròquia, la lectura del
diari. Els nens senten les exclamacions que els adults fan davant d’aquests
objectes, perceben els moviments del cap i del cos juntament amb l’exploració
visual, detecten les formes de vocalitzar, les diverses entonacions en parlar i
en llegir. En aquests contextos, nens i nenes van construint les seves idees
sobre l’escriptura i fan un aprenentatge implícit que comença molt aviat i que
de vegades té trajectòries diferents. Els nens s’apropien de l’escriptura en dos
sentits: d’una banda, s’apoderen d’aquest artefacte cultural i, de l’altra, ho
fan a la seva manera, una manera que no sempre coincideix amb la manera
adulta.
Els investigadors interessats en descobrir les característiques d’aquest
procés d’apropiació de l’escriptura utilitzen tant aproximacions basades en
l’observació naturalista com experimentals, més controlades. Observen, per
exemple, com reaccionen els nadons durant la lectura de contes amb les seves
mares, tant a casa com en laboratoris d’investigació, per veure si reaccionen de
manera diferent davant d’imatges o de paraules escrites. Entrevisten nens en
edat preescolar mentre es dediquen a activitats de lectura i escriptura
espontànies o proposades pels seus pares o altres adults. També s’utilitzen
situacions dissenyades per l’inves-
tigador en les quals se’ls demana, per exemple, que classifiquin targetes en
les quals apareixen figures o dibuixos i altres en les quals apareixen escrites
paraules o frases, o se’ls demana que escriguin paraules o frases seleccionades
per l’experimentador amb uns criteris definits.
Per exemple, amb la finalitat de descobrir si els nens utilitzen les mateixes
lletres per escriure la mateixa síl·laba o les mateixes paraules, els
investigadors els demanen que escriguin paraules que contenen la mateixa
síl·laba però són dife rents (com bola i boca) o frases diferents que contenen
les mateixes paraules (la noia canta i la noia canta i balla). Sobre la base
d’aquestes diferents aproximacions és possible detectar els problemes que els
nens han de resoldre i resolen a mesura que creixen. L’apropiació de
l’escriptura, com a sistema notacional, requereix:
• Identificar els elements
• Descobrir què representen aquests elements
• Descobrir com s’han de combinar per formar missatges
• Descobrir com es relacionen amb la llengua oral
Es tracta, en definitiva, d’entendre com funciona un sistema d’escriptura i
com representa una llengua, en aquest cas, el català.
2.3.1.2.3.1. El descobriment del principi alfabètic
Un dels primers problemes que el nen ha de resoldre és el de la
identificació de les marques gràfiques de l’escriptura i diferenciar-les
d’altres marques gràfiques que hi ha al seu entorn, en particular el dibuix.
Des del naixement, excepte en llocs molt aïllats, els nadons humans estan
envoltats d’aquestes marques gràfiques de molt diversos aspectes i
funcions. Així com en l’adquisició del llenguatge la diferenciació entre
sons-que-són-llengua i sons-que-no-són-llengua és fonamental per començar
el procés d’atribució de significat que portarà a l’adquisició del lèxic, el
que és crucial en l’adquisició de la escriptura és la diferenciació entre
formes-gràfiques-no-escriptura i formes-gràfiques-escriptura. En
diferenciar-les, els nens delimiten els territoris gràfics sobre els quals
comencen a treballar.
Alguns dels indicadors de diferenciació són:
• Formulen un tipus diferent de pregunta per obtenir informació en un o
altre territori. Davant d’un dibuix pregunten: què és això? En canvi, davant
d’un anunci o d’una nota preguntaran: què hi diu aquí?
• Denominen l’escrit de manera particular. Per exemple, abans dels dos
anys d’edat, de l’escrit en diuen “lalabras” (per palabras, en castellà),
«lletres» o simplement «és i és» (pel nom de la lletra essa).
• Mostren gràficament la diferència.
Figura 1
La linealitat de la seqüència gràfica, la presència d’unitats, la
periodicitat i la mida més restringida, regular, i més o menys homogènia
d’una frase escrita sembla ser que afavoreixen aquesta
diferenciació.
Observeu (figura 1) que els nens utilitzen signes arbitraris –sense
relació amb la forma d’allò que representen– linearment organitzats.
Arbitrarietat i linealitat són les dues primeres característiques de
l’escriptura de les quals s’apropien els nens de totes les llengües que fins
ara s’han estudiat. Aquestes primeres escriptures no signifiquen per si
mateixes –pels seus elements i les seves regles de composició– sinó que
signifiquen pel context en el qual es troben i per les intencions de qui les
escriu.
2.3.2.2.3.2. Els noms propis com a textos privilegiats
Tant en la història social com en la individual, l’escriptura del nom
propi té un paper molt important. El nom propi és el més significatiu i el
més estable de tots els textos. Sigui quin sigui el context d’ús, es manté
idèntic a si mateix i percebem immediatament qualsevol canvi. És
segurament el text que primer recordem i l’últim que oblidarem. Però, a
més, el nom propi facilita la concentració en els aspectes fonètics de les
paraules (en com sona) i no en el que significa. Quan diem (o escrivim)
’Oriol’ ens fixem en la seva característica de nom propi i en el seu efecte
fònic, ens «oblidem» que és també el nom d’un ocell. La necessitat d’una
representació adequada per als noms propis va portar al desenvolupament de
la fonetització, el principi pel qual s’utilitzen les similituds o
diferències fonètiques entre paraules (i no les semàntiques) per
representar noves paraules. Segons el principi de fonetització, el que
s’escriu no remet al significat de la paraula sinó a la seqüència de
sons.
Aquestes peculiaritats del nom propi fan que funcioni com a prototip d’es-
criptura, com a model d’escriptura. Òbviament, aquest model és una
informació que els nens reben del seu entorn –pares o educadors– i, per
tant, està subjecta a contingències socioculturals. En alguns grups socials
pot ser corrent ensenyar als nens a escriure el seu nom, en altres pot no
ser-ho. En el nostre medi s’ensenya molt precoçment a escriure el propi nom.
L’interessant és que a partir d’haver rebut aquesta informació s’obren dos
camins evolutius: alguns nens es convencen que no és possible escriure si
no és a partir de models (i llavors només accepten copiar), mentre que
altres, en canvi, veuen en aquest model un text fiable que els serveix per
preveure els elements per a noves escriptures. Així, començaran a escriure
qualsevol paraula amb lletres del seu propi nom en múltiples combinacions
tenint en compte els requisits formals de llegibilitat que s’han autoim-
posat. El nom propi funciona com una mena de codi o alfabet que serveix al
nen per escriure tot allò que necessita o se li demana escriure.
Quan els nens escriuen altres paraules, a més del propi nom, encara que no
escriguin de manera convencional ni les paraules ni el nom propi, la manera
com escriuen el nom propi sempre és més avançada que la manera com escriuen
les altres paraules.
Un altre dels problemes que ha de resoldre és el de la clau
d’interpretació. Haurà de descobrir què representen aquestes marques
gràfiques que ha distingit com a escriptura.
En Cristofer té 5 anys, escriu el que li demanem amb les lletres del seu
nom en diferents combinacions. En cap cas repeteix lletres adjacents i fa
servir entre 4 i 5 lletres, és a dir, respecta els principis formals de
quantitat i varietat. En Cristofer encara no relaciona la quantitat de lle-
tres amb la longitud de les paraules. Quan li demanem que llegeixi el que
acaba d’escriure mostra amb el dit el que ha escrit repetint la paraula
que li vam demanar escriure sense fer cap pausa i en un moviment continu. No
busca relacionar parts de la paraula oral amb parts de l’escrit. A mesura
que augmenti la seva experiència amb l’escrit començarà a intentar una
interpretació més articulada que li possibilitarà atribuir significat als
elements escrits i no només fer una cor-
respondència global entre l’oral i l’escrit.
Figura 2
2.3.3.2.3.3. Les claus d’interpretació
Quan els nens han identificat les formes de l’escriptura diferenciant-les
de les altres formes gràfiques que circulen en qualsevol comunitat lletrada
i han establert les condicions de llegibilitat, això és, la quantitat i
varietat de formes que han de posar sobre el paper perquè es puguin llegir
(encara que ells mateixos no sàpiguen llegir), comença el procés d’atribució
de significat als elements gràfics, comença l’exploració de la clau
d’interpretació de les lletres. Els nens exposats a sistemes alfabètics
hauran de descobrir que les lletres es relacionen amb l’aspecte sonor de les
paraules i que representen consonants i vocals. És interessant assenyalar
que per als nens catalans (així com els nens castellans, italians o
francesos) la primera unitat de correspondència és la síl·laba. Tracten les
lletres com si aquestes servissin per representar síl·labes. En
conseqüència, la paraula taula, per exemple, l’escriuran amb dues lletres i
la paraula xocolata amb quatre.
Les síl·labes són unitats naturals de segmentació, tenen substrat fònic,
mentre que els fonemes són constructes lingüístics. Per tant, és
comprensible que quan
els nens comencen a segmentar paraules per tal d’assignar parts de
paraules a elements gràfics (les lletres), segmentin en síl·labes.
Inicialment, la principal preocupació és la correspondència entre el
nombre de parts de la paraula que intenten escriure (síl·labes) i el
nombre d’elements gràfics que han posat sobre el paper (lletres). Quan els
nens posen la seva atenció en aquest tipus de correspondència, qualsevol
lletra serveix. En aquest punt, el coneixement específic que tinguin de les
lletres, dels noms de les lletres i del seu valor sonor té un paper
important.
La nena que va escriure aquestes parau les utilitza lletres
qualsevol-sense valor sonor convencional-però una per síl·laba. Escriu les
paraules bisil·làbiques amb dues lletres, les trisillàbiques amb tres i
les paraules de quatre síl·la-
bes amb quatre.
Figura 3
Si quan el nen intenta escriure /petons/, coneix el nom de la lletra pe i
la lletra te, podrà representar les primeres síl·labes amb lletres amb valor
sonor convencional, mentre que si no les coneix posarà aquelles lletres
que sàpiga. Per això, en aquesta fase de l’apropiació de l’escriptura pot
donar-se el cas que per a algunes síl·labes –en general la inicial– utilitzi
lletres amb valor convencional, mentre que per a altres n’utilitzi
qualsevol. També pot passar que alguns nens identifiquin una o més lletres
pel seu so i les facin servir de manera no sistemàtica, quan reconeixen la
presència d’aquest so en la paraula que estan intentant escriure. Podem, per
tant, trobar unes paraules que encara no han estat analitzades, que estan
escrites amb una selecció bastant arbitrària de lletres, algunes que han
estat parcialment analitzades, ja que el nen sabia algunes lletres, i altres
per a les quals, per casualitat, el nen sabia totes les lletres. Aquestes
diferents possibilitats són típiques de qualsevol procés de coneixement en
transició.
No hi ha dubte que el coneixement dels noms i sons de les lletres té un
paper important en l’adquisició de l’escriptura. Estudis realitzats en
diferents llengües coincideixen en assenyalar que el coneixement de les
lletres és un potent predictor de l’aprenentatge de l’escriptura. Els nens
que tenen aquest coneixement avancen millor en l’aprenentatge.
Els nens exposats als sistemes alfabètics descobriran el principi
alfabètic: que els fonemes poden ser representats per lletres de manera que
cada vegada que es produeix un fonema en una paraula, i en qualsevol
posició, pot ser representada per la mateixa lletra. Però com en la majoria
dels processos d’aprenentatge, la transició a l’escriptura alfabètica és
gradual i està relacionada amb múltiples factors del nens, del context i,
sobretot, amb les ocasions que ha hagut d’experimentar amb l’escriptura.
No hi ha un canvi sobtat d’una fase del desenvolupament de l’escriptura on
les paraules estan regulades per les correspondències sil·làbiques a una
fase en la qual les paraules estan regulades per les correspondències
alfabètiques. Es poden identificar fases intermèdies en què els nens escri-
uen paraules on la correspondència lletres/sons és sil·làbica-alfabètica. És
a dir, algunes síl·labes estan exhaustivament representades, mentre que
altres no ho estan. Per exemple, /palo/, escrita <PAO>, on es
representa la primera síl·laba (PA), mentre que la segona està representada
només per la vocal (O).
En aquesta transició els nens poden aprendre a escriure alfabèticament
algunes paraules abans que altres, depenent de l’estructura de la paraula
o de les lletres que el nen conegui o recordi en el moment d’escriure. Si
la paraula forma part del seu repertori de paraules ortogràfiques conegudes
probablement l’escriurà alfabèticament abans i amb més freqüència que una
que és totalment desconeguda. És en aquesta transició al principi
alfabètic on tenen importància les característiques específiques de
l’estructura fonològica i morfològica d’una llengua i la manera com
aquestes característiques es reflecteixen en l’ortografia de la
llengua.
De tota manera, observar com els nens tracten de bastir una paraula i
intenten fer front a les diferents fonts d’informació és una experiència
summament útil per a mestres i logopedes. De vegades, es tracta d’un procés
laboriós on intenten conciliar la informació provinent de diferents fonts
amb la representació que puguin tenir emmagatzemada de la paraula escrita.
Els nens no només estan preocupats per la correspondència lletra-so, també
poden estar preocupats per la forma externa de les lletres, que no sempre
surten segons les seves expectatives, i pel que ja han escrit, que de
vegades actua com una ajuda, però en altres ocasions dóna lloc a
conflictes que no són fàcils de superar. Amb el temps, aquestes
diferents fonts d’informació s’integren i els nens aprenen a escriure
convencionalment. En efecte, la fase alfabètica no indica el final del
desenvolupament de l’escriptura, només el principi. Els nens tenen encara un
llarg camí per davant per dominar els múltiples aspectes de
l’alfabetització.
Observar el procés d’escriptura de paraules té una altra utilitat. Quan
intenten escriure, els nens solen vocalitzar parts de la paraula, en el
procés d’escriure la paraula /palo/ diuen, per exemple, /pa/ pa: / /pal/ pa:
/l/. Aquesta vocalització guia la seva escriptura i serveix a l’observador
per adonar-se de quina és la unitat de segmentació a la qual accedeix el nen
per escriure.
2.4.2.4. El domini de l’ortografia
Els nens que aprenen a escriure en català, necessiten conèixer les formes grà-
fiques del sistema ortogràfic i les correspondències entre lletres i les
categories de sons que representen (coneixement alfabètic). Però només amb això
n’hi ha prou. Aprendre a anotar correctament les paraules, a escriure-les sense
faltes d’ortografia, requereix que el nen mobilitzi diversos nivells de
coneixement lingüístic: fonològic i ortogràfic, és clar, però també morfològic
i sintàctic. Si una paraula conté un error ortogràfic <*baca> de ’vaca’
<vaca>, es pot arreglar per llegir-la correctament, però per escriure una
paraula correctament cal fer-ne una repre sentació ortogràfica
completa.
2.4.1.2.4.1. Tipus i evolució d’errors ortogràfics segons el nivell educatiu
El primer pas per a poder tractar adequadament els errors d’ortografia és
reconèixer quin coneixement hauria de mobilitzar el nen. El seu
coneixement lèxic? el morfològic? Per obtenir una tipologia d’errors vam
utilitzar el corpus CesCa que conté un recull de vocabularis escrits per
nens al llarg de l’escolaritat obligatòria a Catalunya (Llauradó i
Tolchinsky, 2013; Llauradó, 2013). Se’ls va demanar, entre altres tasques,
que escrivissin totes les paraules que poguessin recordar de cinc camps
semàntics diferents: menjars, peces de roba, activitats de lleure, trets de
personalitat i fenòmens de la naturalesa. Es van codificar cadascuna de les
errades i es van agrupar en quatre grups diferents segons el tipus de
coneixement que el nen ha de posar en joc per resoldre l’errada:
El primer grup inclou les errades que es podrien evitar aplicant
correctament les correspondències fonogràfiques (entre lletres i
sons).
Són errades fonogràfiques haver escrit una vocal en comptes d’una altra
que sona diferent (1):
(1) abrec per abric
o una consonant en comptes d’una altra amb diferent so (2): (2) Soma per
poma
però també l’omissió d’una lletra en casos com (3): (3) lli per
llit
El segon grup inclou les errades que es poden evitar fàcilment si un
detecta que està escrivint un sufix o un prefix. Són errades morfològiques:
Escriure malament el plural dels mots acabats en –a (4):
(4) [*faldillas] per faldilles
No escriure la –r sorda del morfema flexiu infinitiu (5): (5) [*juga] per
jugar
No escriure la –r sorda del morfema derivatiu –dor (10): (10) [*guanyado]
per guanyador
Escriure malament el morfema derivatiu des– (11): (11) [*dasocupat] per
desocupat
No escriure una lletra que no té realització sonora en la modalitat oral
de la paraula però que és recuperable en els seus derivats (12):
(12) [*al] per alt ja que tenim alta o altura
Identificar els components morfològics de les paraules que escrivim pot
ser de gran ajuda a l’hora d’evitar les faltes d’ortografia. Clarament,
recordar com s’escriu un morfema, posem el cas de –es indicant plural en
determinants, noms i adjectius acabats en –a, o el del sufix derivatiu –dor,
que s’escriu amb –r final malgrat que aquesta no té substància sonora en la
seva forma oral, és molt més econòmic que no pas recordar una per una les
moltíssimes paraules flexionades o derivades mitjançant aquests
sufixos.
Per obtenir més informació sobre la relació entre el coneixement
morfològic de les paraules i el rendiment ortogràfic, vam analitzar també
quin volum d’errades es produeixen a l’arrel de les paraules i quin volum
es produeix en els morfemes flexius i derivatius. Si el nen aplica el seu
coneixement morfològic de les paraules, hauria de cometre menys errades
ortogràfiques quan escriu un morfe-
ma sufix o prefix que no pas quan escriu una arrel, ja que cada arrel és
diferent de les altres. A més, aquesta diferència entre el volum d’errades
ortogràfiques a les arrels i als sufixos hauria de créixer amb l’edat com a
conseqüència d’un més bon coneixement lingüístic adquirit a través de les
activitats escolars.
Un grup d’errades ortogràfiques que denoten manca de coneixement de les
regles ortogràfiques són les errades ortogràfiques:
No utilitzar les regles de context com a (13): (13) [*mànija] per
màniga
Ometre els accents gràfics (14): (14) [*maniga] per màniga
Escriure seqüències il·legítimes en l’ortografia del català (15): (15)
[*vlau] per blau
Utilitzar lletres que no pertanyen a l’alfabet del català (16): (16)
[*buñol] per bunyol
Finalment, un grup d’errades lèxiques que no són evitables si un no ha
memoritzat la forma ortogràfica d’aquella paraula en concret. Són errades
lèxiques:
Ometre la lletra [h] (17): (17) [*ivern] per hivern
Utilitzar una consonant fonogràficament plausible en un context d’ús
legítim
(18):
(18) [*bent] per vent
O el mateix en el cas de les vocals (19): (19) [*anciam] per enciam
Aquestes errades són les més difícils d’esmenar ja que cal haver
emmagatzemat dins la memòria la forma ortogràfica exacta d’aquella
paraula; altrament, no hi ha cap element contextual ni fonològic ni
morfològic ni ortogràfic que ens pugui assistir en la nostra decisió.
L’anàlisi dels errors ortogràfics dels nens catalanoparlants nadius va
mostrar un progrés notable com més elevat era el nivell educatiu. La
proporció d’errors sobre el nombre total de paraules disminueix grau per
grau per a tots els tipus d’error. En el 1r grau es va incórrer en errors
ortogràfics en el 55% de les paraules mentre que el percentatge es va reduir
al 23% en el 5è grau. Errors ortogràfics fonogràfics primer i morfològics a
partir del 2n grau són de lluny superats en
nombre pels errors ortogràfics i lèxics. En altres paraules, l’anàlisi
fonològica i morfològica de les paraules que s’escriuen sembla que tenen un
paper més important que l’anàlisi del context de la paraula des de molt
aviat. Mentre que l’èmfasi en l’anàlisi fonològica pot ser induïda per
l’ensenyament de les correspondències grafema-fonema, el paper exercit per
l’anàlisi morfològica ha de ser atribuït a la consciència morfològica
promogut per la morfologia rica del català. De fet, els errors morfològics
són l’únic tipus d’error que mostra un descens sostingut d’entre el 1r i
5è grau. Pràcticament cap afix, flexió o derivació en català es pot escriure
correctament utilitzant la correspondència fonema-grafema i, fins i tot,
l’aplicació de les normes de la dependència del context també és insuficient
o inútil. Així, la morfologia del català, juntament amb un augment del
coneixement lingüístic promogut per l’escolarització i la consciència
morfològica, que al seu torn facilita el reconeixement de la condició
morfològica dels afixos, facilitarien el progrés cap a l’ortografia
correcta.
Característiques distintives de diferents sistemes ortogràfics
En alguns sistemes ortogràfics, els signes gràfics (lletres o grafemes)
tenen només una lectura i una manera d’escriure’s correctament,
independentment de la paraula de què es tracti. En altres sistemes, una
mateixa lletra pot tenir moltes lectures diferents o una determinada
categoria de sons (un fonema) i diferents maneres d’escriure’s. Ortografies
amb un alt grau de consistència entre lletres i sons es consideren més su-
perficials o més transparents mentre que ortografies amb un baix grau de
consistència es consideren més profundes o opaques (Frost, 1992). Com que es
tracta d’una qüestió de grau de consistència, els sistemes ortogràfics es
caracteritzen en un continu de transparència. En un extrem del continu
trobem ortografies amb un alt nivell de consistència com ara el finès
(gairebé el 100% de les lletres tenen una única lectura i gairebé el 90%
de fonemes només una manera d’escriure’s), i a l’altre extrem, les ortogra-
fies més opaques, com el francès (el 75% de les lletres tenen una única
lectura però només el 50% de fonemes té una sola representació ortogràfica).
L’ortografia del català està en un punt intermedi (el 70% –el 40% en el
cas de les vocals– de les lletres tenen una sola lectura i el 76% dels
fonemes només una ortografia). És menys transparent que ortografies com el
finès o l’espanyol, però no és tan opac com ortografies com el francès. El
grau de transparència d’una ortografia planteja problemes diferents per a
l’aprenentatge de l’ortografia (Seymour, Aro i Erskine, 2003). Hi pot haver
diverses formes ortogràficament errònies de la paraula /menjar/. Per tal
d’evitar una escriptura fonogràficament plausible però ortogràficament
incorrecta com <*manja>, el nen haurà d’utilitzar els coneixements
morfològics del sufix d’infinitiu <-ar>, així com el
coneixement lèxic de l’arrel <menj->. En altres paraules,
l’ortografia no codifica només l’estructura fonològica de les paraules,
sinó també la seva estructura morfològica i la seva relació morfològica amb
altres paraules. Com més profunda és l’ortografia, més informació
morfològica codifica. A més de la fonologia i la morfologia, l’ortografia
correcta d’una paraula obeeix a una sèrie de regles dependents del context
que determinen la legalitat o il·legalitat d’una cadena particular de
lletres i l’ús d’una lletra en particular. Hi ha casos en què el nen
necessita el coneixement lèxic de la forma de la paraula per escriure
correctament. Per tant, per aprendre ortografies, els nens necessiten
orquestrar la informació dels diferents nivells del llenguatge.
2.5.2.5. La separació entre paraules
L’escriptura de paraules aïllades i la redacció de missatges de més d’una
paraula constitueixen dos «espais de problema» diferents. En escriure
missatges, els nens han d’aprendre a separar entre les paraules que els
componen. En parlar no fem pauses entre paraules ni utilitzem cap senyal que
indiqui que ha acabat una paraula i en comença una altra, però, quan s’escriu,
aquesta separació és fonamental per poder entendre un text. Els espais en
blanc (entre cadenes d’una o més lletres) donen pistes importants al lector per
descodificar el text.
Encara que aquests espais en blanc no són un puntcum, formen part del siste-
ma de puntuació d’un sistema ortogràfic. La seva funció és la d’indicar els
límits de paraules gràfiques. Atès que tant la informació fonogràfica com la
morfosintàctica són necessàries per recuperar el sentit dels missatges,
l’existència de paraules gràfiques ens allibera de la càrrega de buscar
l’organització jeràrquica de dos nivells del missatge. Per exemple, la presència
d’un blanc ajuda a trobar més fàcilment l’extrem de la cadena on es troba el
marcador morfològic.
La presència d’espaisenblancaugmentalallegibilitat. Imagino que no tindreu ja
cap dubte que els espais entre paraules possibiliten que la lectura no sigui una
lectura reservada a especialistes.
Quins problemes planteja a l’escriptor novell aquest aspecte de l’ortografia?
Les paraules gràfiques són fàcils de definir: una lletra o una cadena de lletres
amb espais en blanc a banda i banda. El problema comença quan tractem de buscar
correlats a aquesta definició més enllà de l’escriptura. Les paraules, en comú
amb molts altres constructes lingüístics, eludeixen clars criteris de
definició.
En primer lloc, perquè la noció de paraula gràfica depèn de la llengua. En les
llengües inuit, les llengües que parlen els esquimals, cap element, excepte
els
Figura 4
La Núria té 5 anys. Encara que se li va demanar escriure paraules i frases
diferents, no es nota cap diferencia gràfica relacionada amb la longitud o el
significat de las paraules o frases. En les seves produccions només apareixen
les característiques formals de l’escriptura.
noms propis apareixen aïllats; en anglès, les preposicions i els articles
estan escrits amb espais en blanc a banda i banda, mentre que, en hebreu, la
majoria de les preposicions i l’article s’escriuen com prefixos lligats a la
paraula contingut. Fins i tot en les llengües d’una mateixa família, com el
català i l’italià, els mateixos elements, la preposició «a» i l’article «la»
s’escriuen per separat en català <a la platja>, però junts <alla
spiaggia> en italià.
Una segona font de dificultats per establir correlats entre paraules escrites
i orals és que la noció de paraula gràfica abasta unitats molt diferents:
morfemes simples /fi/, frases /dóna-m’ho/, complexos constituents lèxics que
abasten més d’un morfema /agricultura/ i una espècie d’ «inframorfema» que
significa, com a part d’una fórmula però no de forma aïllada (en espanyol /a
fuer de/, en català / Déu n’hi do/) s’escriuen amb espais en blanc en ambdós
costats. Per a les frases formades amb verb i clítics, l’ortografia del català
utilitza un guionet (deixar-me).
En resum, no hi ha un únic correlat morfològic de les paraules gràfiques més
enllà del sistema ortogràfic de cada llengua. Per tant, és difícil saber què vol
dir
que els espais en blanc separen entre paraules.
La separació entre paraules en la historia de l’escriptura
La separació de les lletres en paraules gràfiques s’ha anat desenvolupat molt
lentament en els sistemes alfabètics. Els sistemes d’escriptura més primerencs
–els jeroglífics egipcis, l’escriptura cuneïforme sumèria, el sànscrit– no
tenia separacions. En la tradició grega, la mateixa llengua es va conèixer a
través de tres sistemes d’escriptura diferents, la minoica i el sil·labari
xipriota i el sistema alfabètic derivat del fenici, i la
separació en paraules gràfiques es va realitzar més seriosament en els
sil·labaris que en el sistema alfabètic. De fet, en el passat estaven ocupats en
establir correspondències fonogràfiques i qualsevol altre tipus de
correspondència era secundària. El lector havia de llegir en veu alta
(vocalitzar) i només escoltant podia produir la necessària separació.
En la tradició romana, la puntuació de les paraules es troba ja entre els
etruscs, i augmenta durant el període clàssic, però gairebé desapareix al
segle segon, probablement per la influència dels textos grecs que van ser
escrits scriptio continua. Els primers monjos cristians sovint se sabien de
memòria els textos que transcrivien, de manera que podien solucionar qualsevol
problema de lectura sense afegir cap ajuda visual. No obstant això, per tal
d’ajudar els pobres lectors, solien dividir el text en línies de sentit per
situar-los en els textos (Manguel, 1995; Parker, 1992). Els avatars de la
puntuació continuen en una interacció constant entre la necessitat del lector
per trobar senyals que orientin la lectura i la introducció d’aquests senyals en
els textos que, al seu torn, faciliten cada vegada més la lectura-per-l’ull (en
silenci), que fa que augmenti altre cop la necessitat d’ajudes visuals. Al segle
IX, la lectura silenciosa és probablement tan comú que demana als escribes
d’estar en silenci al scriptorium monàstic i de separar cada paraula de les
seves veïnes per simplificar la lectura d’un text. «Escribes irlandesos van
començar a aïllar no només parts de l’oració, sinó també els constituents
gramaticals dins d’una oració, i a introduir moltes de les marques de puntuació
que fem servir avui en dia.» (Manguel,
1995). Tot i aquesta evolució general, escriure tot junt scriptio continua,
era una pràctica generalitzada al final del segle X i encara és evident durant
el Renaixement (Blanche Benveniste, 1997 pàg. 38). Només amb l’adveniment de la
impremta, la presència generalitzada de paraules gràfiques es va tornar
relativament estable.
2.5.1.2.5.1. El desenvolupament de les paraules gràfiques
Als tres o quatre anys d’edat, quan els nens intenten redactar un missatge
poden començar en qualsevol punt de la pàgina i no acabar fins que arriben
a la vora, no importa com de gran o petita sigui, no hi ha límits
autoimposats a la seva escriptura. Els primers escrits de nens d’aquestes
edats semblen patrons lineals i discontinus. A més, produeixen patrons molt
similars per a gairebé tot el que proven d’escriure.
2.5.1.1. El paper del gènere discursiu en l’establiment de fronteres
Amb l’edat i l’experiència amb l’escriptura, els nens inicien un
procés de diferenciació interna de les pròpies produccions escrites,
produeixen patrons una
mica diferents per a missatges diferents i comencen a produir cadenes
més curtes, en general de més de dos i menys de sis lletres o
símil-lletres no repetides. Aquestes restriccions formals solen
aparèixer quan se’ls demana escriure paraules aïllades, però quan els
nens intenten escriure un altre tipus de textos, com ara un conte, un
poema o la llista de la compra, el gènere discursiu dels textos afecta
l’aparença gràfica del que escriuen. Els nens semblen estar imitant el
format que tenen aquests diferents tipus de text. Si els nens han
demostrat ser sensibles a les característiques generals de l’escriptura
(linealitat, discrecionalitat, direccionalitat), és raonable suposar
que també ho siguin a la distribució diferent que apareix en els contes,
les poesia o les llistes de la compra. Amb aquesta interpretació
atribuïm els diferents formats que els nens creen en les seves
produccions a l’efecte de la informació visual.
Es pot proposar una explicació alternativa, és possible que els
formats que creen siguin el resultat de la classe d’elements lingüístics
que estan inclosos en cada tipus de text. D’acord amb aquesta
interpretació, la distribució gràfica observada resultaria de l’intent
dels nens d’escriure les construccions lingüístiques que són típiques de
cada tipus de text. De fet, quan es va demanar als nens que llegissin el
que havien escrit, pronunciaven frases, fragments del relat que esta-
ven intentant escriure. En canvi, davant d’una llista de compres, diuen
noms de productes. És a dir, per a les expressions més completes són
reticents a crear espais interns entre cadenes de lletres però per als
tipus de text en què apareixen les paraules aïllades, principalment
substantius, posen en general cadenes de lletres, cadascuna en una línia
diferent.
2.5.1.2. El paper de les categories de paraula
El gènere apareix com un dels factors inicials que restringeixen les
fronteres exteriors dels textos, però també la categoria sintàctica dels
mots influeix en la creació d’espais en blanc dins dels límits dels
textos. En concret, les paraules de contingut solen ser escrites amb
espais en blanc a banda i banda abans i amb major freqüència que les
paraules de funció. Les primeres inclouen els substantius, els verbs i
els adjectius; les segones, els determinants, les conjuncions, les
preposicions i tots els tipus de pronoms.
Diversos treballs psicolingüístics en llengües romàniques suggereixen
que la producció dels nens dels espais en blanc entre les cadenes de
lletres està d’alguna manera relacionat amb aquesta distinció. Clemente
(1984) va demanar a nens de
5 a 11 anys que escrivissin contes curts i dividissin després en «les
parts més petites possibles». Va trobar dos nivells de
desenvolupament. Els nens de 5 a 7 anys d’edat intenten dividir els
contes en paraules, però no produeixen blancs en expressions com
<aviaunavez> o <superrito>. Com a regla general, mostren
dificultats per separar els determinants dels noms, els verbs dels
pronoms reflexius. Només després de 2n grau, després dels 7 anys,
aconsegueixen la separació convencional entre paraules.
Estudis sobre el desenvolupament de la separació de paraules en
italià, espanyol i portuguès recolzen aquestes troballes. Van demanar
a alumnes de segon i tercer grau que ja coneixien les convencions
fonogràfiques de les seves llengües que reescrivissin el conte de «La
caputxeta vermella» (Ferreiro, Pontecorvo, Moreira Ribeiro i Hidalgo
García, 1996). Els problemes de separació estaven relacionats amb el
mateix tipus d’elements. Els elements funcionals que en general són
monosil·làbics no accentuats com a (preposició), el, la (articles), de
(preposició), la seva (possessiu), es, li (pronoms clítics) es van
trobar, per regla general, escrits com a afixos de les paraules de
contingut (substantius, verbs) que modificaven, és a dir, es van trobar
hiposegmentats.
Anàlisis comparatives entre llengües mostren que el tipus de lletra en
la qual els nens són instruïts –cursiva lligada o d’impremta– té també
un efecte sobre la separació gràfica. Quan els nens estan treballant en
les correspondències fonogràfiques, les lletres d’impremta, que
s’escriuen separades unes de les altres, els ajuden a trobar
correspondències més precises. No obstant això, per a la identificació
de cadenes de lletres com a paraules gràfiques, l’escriptura cursiva
sembla més útil. En comparar italià, espanyol i portuguès, tres llengües
en què els dos tipus de lletra s’utilitzen, es va trobar menys
hiposegmentació en els grups de nens que van ser instruïts mitjançant
lletra cursiva lligada en comparació amb aquells que van ser instruïts
amb lletres d’impremta (Ferreiro, et al.,
1996).
És important assenyalar que el coneixement de vocabulari afavoreix
l’apre nentatge de les convencions de separació entre paraules. Els
nens que tenien millor nivell de vocabulari a primer grau cometien menys
errors de separació. Aparentment, aquest coneixement els facilita la
identificació de les paraules com a entitats separables.
2.6.2.6. Factors que incideixen en el procés d’aprenentatge de l’escriptura
La descripció anterior és útil per adonar-se dels nombrosos factors que influ-
eixen en l’aprenentatge de l’escriptura. Hem vist com característiques visuals,
discursives i morfològiques poden influir en la decisió de crear espais entre
lletres. Aquest és un problema que continua fins molt avançada l’escolaritat i
no resulta fàcil de resoldre. Explicar als nens els criteris per separar entre
algunes paraules és fàcil quan es tracta de paraules de contingut que, d’altra
banda, són les primeres que s’aïllen, però és més complicat quan es tracta de
preposicions o articles i sobretot de pronoms clítics que, com en català,
s’indiquen mitjançant guions.
Com amb tantes altres dificultats, el primer pas és cobrar consciència de la
seva existència i de la lògica subjacent a la dificultat, el segon pas
consisteix a observar les produccions. Observant les circumstàncies en què els
nens creen espais en blanc o cadenes de lletres aglutinades, podrem accedir als
diferents aspectes que es poden treballar per contribuir a la definició les
paraules gràfiques segons les convencions del català: els patrons d’accentuació,
la categoria de paraula, el context sintàctic, la funció discursiva del que
estan tractant de comunicar, el fet de tractar-se de paraules més o menys
conegudes, de més o menys freqüència. Cadascun d’aquests aspectes poden orientar
propostes d’intervenció.
3.3. El procés de producció d’un text
Des d’edats molt primerenques, al voltant dels 5 anys, abans de saber escriure
convencionalment, els nens distingeixen entre diferents gèneres del discurs. En
explicar un conte utilitzen diferents formes de passat i solen començar i aca-
bar-lo amb les fórmules lingüístiques característiques de les obertures i codes dels
contes. En canvi, en descriure un objecte utilitzen el present atemporal i una major
quantitat de construccions nominals. També són capaços de reproduir les formes
lingüístiques pròpies de textos periodístics, de cartes i de poesies (Pontecorvo i
Zucchermaglio, 1988; Spinillo, 2001; Teberosky, 1990). No obstant això, la traducció
d’aquesta competència discursiva a les restriccions notacionals de l’escriptura –és
a dir, posar per escrit el que saben del llenguatge que s’escriu– no sembla tasca
fàcil.
Des d’una perspectiva psicopedagògica, és fonamental distingir els aspectes
lingüístics i discursius del llenguatge que s’escriu dels aspectes notacionals o de
transcripció. Cal entendre les diferents habilitats i coneixements que es posen en
joc en produir un text, ja que poden requerir un treball psicopedagògic diferent.
Alhora, és important detectar quines són les característiques dels textos que mi-
llor reflecteixen el nivell de perícia dels escriptors. L’estudi de la composició
escrita i la seva evolució amb l’edat s’ha repartit entre aquestes dues vessants:
la centrada en el procés de producció per tal de descobrir les habilitades
cognitives i contextuals que contribueixen a compondre un text, i la centrada en
l’anàlisi del producte escrit.
3.1.3.1. El procés de composició
La finalitat última d’escriure és crear un missatge per a una audiència
determinada. Als missatges que es creen per mitjà de l’escriptura els
anomenarem textos. Els textos són molt variats: des del nom d’un carrer fins a
una tesi doctoral o una enciclopèdia de diversos volums, tots són exemples de
textos. Alguns es produeixen en un tres i no res, només cal saber usar les
lletres seguint les convencions ortogràfiques. Altres, en canvi, poden portar
anys. Per crear-los, no només cal conèixer el sistema ortogràfic, sinó que s’hi
han d’implicar tots els nivells de coneixement lingüístic: lèxic, morfologia i
sintaxi. A més, i simultàniament, s’hi ha d’incloure algun coneixement sobre el
tema, sobre el contingut del qual tracta el text. I no només això, s’ha de fer
ús dels recursos lingüístics per organitzar-ne el contingut, de manera que
aquest s’adeqüi als propòsits comunicatius i al públic al qual va dirigit el
missatge. Al coneixement necessari per realitzar aquesta adequació dels
recursos lingüístics a la situació comunicativa,l’anomenarem coneixement
retòric.
Es consideren habilitats de nivell alt aquelles relacionades amb les
representacions retòriques, la planificació i la gestió del contingut d’un
text. Aquestes habilitats comprometen l’organització total del text. Es
consideren habilitats bàsiques les relacionades amb l’ortografia, la precisió
i fluïdesa del traç (o la velocitat i precisió del tecleig, si s’usa un
ordinador). Les representacions i procediments de tots els nivells han de ser
coordinats perquè resulti un text coherent en contingut i cohesiu en la forma.
Per la quantitat d’habilitats de diferents tipus i nivell que es mobilitzen en
la consecució d’un text, diem que el procés de producció de textos o procés de
composició és complex. Aquest procés pot requerir diferents
nivells d’esforç –tots coneixem a algú a qui li resulta molt fàcil redactar i
molts per a qui és un suplici– també els textos resultants poden ser de qualitat
molt diferent, no n’hi ha cap dubte!
3.2.3.2. Models basats en escriptors experts
Gairebé tots els intents de modelitzar la comunicació escrita eficient han co-
mençat pels processos que suposadament fan escriptors adults o experts. El mo-
del de Hayes (Hayes i Flower, 1980) és el més rellevant i influent dels
proposats fins ara i constitueix un punt d’inflexió en els estudis de la
redacció, ja que centra la seva atenció en la relació entre els processos
mentals d’un individu durant la construcció d’un text escrit i les
característiques del text resultant. Malgrat haver estat concebut per explicar
els processos de redacció que posen en joc els «escriptors competents», aquest
model ha tingut un impacte notable en la investigació del desenvolupament de la
composició escrita. La redacció d’un text es concep com un espai de resolució de
problemes que transcendeix l’àmbit pedagògic, convertint-se així en un interès
fonamental de la ciència cognitiva (Alamargot i Chanquoy, 2001). D’acord amb la
importància assignada als mecanismes cognitius implicats en la redacció, la
principal font d’informació per al model provenia dels protocols de pensar en
veu alta, els comentaris en veu alta que produïen escriptors competents mentre
escrivien. L’anàlisi dels protocols va mostrar que el procés de producció no és
lineal, no es realitza en etapes successives (primer l’escriptor planifica
mentalment el que escriurà, després tradueix en paraules allò planificat i,
finalment, revisa l’escrit), sinó que és interactiu i recursiu. Cadascuna
d’aquestes activitats –planificació, traducció a paraules i revisió–
interactuen, es desenvolupen en ordres diferents i amb nombroses reiteracions
cícliques. Inicialment formulat als anys vuitanta per Hayes i Flower (1980),
ha patit diverses reformulacions. Ens centrarem en l’última versió (Hayes,
2012), representada a la figura 5:
Tal com es veu, el model presenta una estructura en tres nivells jeràrquics
que interactuen entre si i es mobilitzen recursivament durant la producció d’un
text: el nivell de control, el de processos i el de recursos.
El nivell de control inclou la motivació, l’establiment de metes, el
pla-en-curs i els esquemes-de-composició.
La motivació controla el procés de producció de molt diverses maneres. En
principi, determina en gran mesura que la gent es posi o no a escriure, però
també
MotivacióEstabliment d'objectius
Planifica
Pla en us
Esquemes de composició
Nivell
de control
Processos de composició
Nivell
de processos
Entorn
de la tasca
Atenció
Memòria de treball
Memòria a llarg termini
Lectura
Nivell
de recursos
Figura 5. Model de Producció. Esquema elaborat a partir de Hayes (2012)
incideix en la quantitat i en la qualitat del text que produeix. Els
estudiants que creien que la facilitat per redactar és una qüestió d’aptitud,
una mena de do, van mostrar major ansietat cap a la redacció i una imatge de si
mateixos més baixa com a escriptors i van produir textos més curts i de menor
qualitat que els estudiants que es relacionaven amb l’escriptura com a procés
d’aprenentatge. En els esborranys dels escriptors, solen aparèixer moltes més
frases i esbossos de frases que les que apareixen en el text final, però els
escriptors més motivats són els que més vegades revisen i corregeixen les frases
que apareixen en els seus esborranys,
i això podria explicar que els seus textos siguin millors. En una tasca
complexa en la qual l’escriptor no només ha de ser capaç de fer front a
múltiples processos, sinó també a múltiples objectius, la motivació és
vital.
La motivació mobilitza l’establiment de metes, però aquestes s’anticipen, es
redacten i es revisen constantment. Encara que els objectius establerts
controlen la redacció, en els escriptors hàbils les metes no són fixes, estan
subjectes a ajustos durant tot el procés de composició.
A la figura 5, el requadre de l’esquerra conté el pla-en-curs, pla generat per
a la tasca que s’està realitzant, i els esquemes-de-composició. Aquests últims,
emmagatzemats en la memòria a llarg termini, poden controlar la redacció d’un
gènere en particular (esquemes-de-composició d’una descripció), d’una situació
de comunicació (esquemes-de-composició a una autoritat competent) o d’un
particular subprocés de composició (esquema per dur a terme la revisió). Els
esquemes-decomposició de molts aspectes del text resultant i, en última
instància, del seu èxit o fracàs comunicatiu.Un esquema-de-composició inadequat
pot guiar erròniament la redacció d’un text, per exemple, quan un autor
selecciona vocabulari col·loquial per redactar un text formal. Quan un escriptor
no té un esquema-decomposició (per exemple, si mai ha escrit un editorial per
a un diari) i ha d’inventar-ne un durant la composició del text, el més
probable és que es produeixi una sobrecàrrega cognitiva que afectarà
negativament la qualitat del text.
En el nivell de processos es distingeixen els processos de redacció i l’entorn
de la tasca. Els processos de producció d’un text abasten un component (o
subprocés) que genera idees, un que les tradueix (d’idees prelingüístiques a
formes lingüístiques o de formes lingüístiques poc articulades a formes
lingüístiques més articulades) i un tercer que les transcriu a formes
lingüístiques escrites. Aquests eren els processos fonamentals en el model
inicial (Fower i Hayes, 1980), però en aquesta reformulació es defineixen en
termes cognitius més generals. De la generació d’idees se’n fa càrrec el
procés de reflexió que involucra diferents estratègies per resoldre problemes
durant la redacció, entre elles la planificació. De la traducció se’n fa càrrec
la producció del text.
La interacció entre components i subprocessos està supervisada per un avalu-
ador intern als processos de redacció. Aquest dispositiu cognitiu regula la
transició d’un procés o subprocés i determina quin és el necessari en cada
punt de la tasca de composició; representa l’estil personal d’escriptura (Hayes,
2012).
La planificació i la revisió es consideren com a subtipus de tasques de
redacció i no processos que es duen a terme abans o després de la redacció. La
creació d’un pla-de-composició durant la planificació (tant si arriba a ser
transcrit com si no)
és en si mateixa una tasca de composició, de la mateixa manera que la revisió
d’un text és un altre tipus d’activitat de composició.
Encara que durant la revisió (planejada o espontània) es reescriu allò ja
escrit (s’edita), la lectura té un paper important: per modificar ha de
llegir-se el que ja s’ha escrit. L’escriptor pot optar per revisar qualsevol
aspecte o nivell d’escriptura determinant quin dels altres processos o
subprocessos necessita ser evocat. Per exemple, si durant la revisió decideix
corregir un error d’ortografia o la forma d’una lletra (suposant que el text
està escrit a mà), haurà de tornar al procés de traducció. De la mateixa manera,
si durant un episodi de revisió (planejada o espontània) l’escriptor considera
que alguna cosa en el text no s’ajusta a les metes establertes durant el procés
de planificació, el més probable és que es tracti de generar noves idees i
traduir-les a llengua escrita fins a trobar les paraules que millor compleixin
les seves metes.
L’entorn de la tasca abasta els col·laboradors i crítics, els diccionaris o
els materials de treball (aquests interactuen amb el component que proposa
idees) i les tecnologies de transcripció (l’ús d’ordinadors o paper i llapis,
per exemple, que es connecten directament amb el component de transcripció) així
com el text escrit fins aleshores.
En incloure l’entorn de la tasca com a part del model del procés, aquesta re-
formulació empetiteix les diferències que se solien plantejar entre models
socioculturals i cognitius. És clar que tant les variables contextuals
immediates com les culturals, més abraçadores, instal·lades en la memòria a
llarg termini de l’escrit, tenen un paper tan important en la composició del
text com les variables individuals cognitives, totes elles filtrades/controlades
per l’estil personal de l’escriptor.
En el nivell de recursos, el bàsic, hi ha l’atenció necessària per dur a terme
la redacció, la memòria a llarg termini (que emmagatzema el coneixement de l’es-
criptor sobre el tema, i els esquemes-de-composició dels diferents gèneres
discursius, o dels subprocessos de redacció), la memòria de treball de
l’escriptor i la lectura. Les diferents maneres de llegir contribueixen a la
redacció de diferents maneres. Per exemple, la lectura-per-revisar és fonamental
per detectar problemes textuals (locals/superficials o que afectin a
l’organització general del text). Per contra, la lectura-per-avaluar ajuda a
formar una representació del significat del text atenent al missatge que l’autor
pretén transmetre, més que a problemes textuals.
3.3.3.3. Models basats en escriptors novells
A continuació, ressenyarem els models del procés de redacció que han estat
concebuts per descriure i explicar les característiques que té aquest procés
contrastar amb escriptors novells: el model dual dir el coneixement /
transformar el coneixement (Bereiter i Scardamalia, 1987), la visió simple
(Juel, Griffith, i Gough,
1986) i els models més explícitament basats en el de Hayes i Flawer (1980)
però modificats per tal d’adequar-se a principiants i escriptors en
desenvolupament. Es tracta de tres propostes ben diferents. La primera se centra
en les habilitats de nivell alt i mostra com el seu maneig difereix en
escriptors novells i experts. Assenyala així la meta cap a la qual ha de
tendir tot desenvolupament de la redacció. Les altres dues propostes, en canvi,
se centren en la importància de les habilitats de nivell baix –ortografia,
qualitat i fluïdesa del traç– per determinar la qualitat del text
resultant.
3.3.1.3.3.1. Dir el coneixement i transformar el coneixement (Bereiter i Scardamalia, 1987)
De fet, són dos models, ja que els autors consideren que l’escriptura dels
aprenents o escriptors novells difereix considerablement de la dels
experts. Dir el coneixement reflecteix el procés de producció de
l’aprenent. Aquest bolca tot el coneixement que té sobre un tema sobre el
paper, en aquest procés amb prou feines hi ha planificació, i la revisió que
fa és molt superficial. L’escriptor simplement tracta d’explicar el que
sap sobre el tòpic. En canvi, transformar el coneixement és propi de
l’escriptor expert, que considera la tasca d’escriptura com una anàlisi d’un
problema per aconseguir un objectiu. En aquest model hi ha dos tipus de
problemes que cal resoldre, un està relacionat amb el contingut (idees) i
l’altre amb aspectes retòrics (audiència, organització, forma, etc.)
En redactar els escriptors novells se centren en el contingut, en què
posar en el text tal com va apareixent des de la memòria a llarg termini.
Gairebé tot el seu temps s’inverteix en la traducció, i molt poc en la
planificació i la revisió. En canvi, els escriptors més avesats treballen
tant amb les qüestions retòriques com amb les de contingut. S’aturen no
només en què posar en el text sinó en com posar-ho. Alteren l’ordre en el
qual presenten les idees si no els sembla clar, canvien una expressió si no
els sembla ben construïda, treuen o afegeixen detalls segons van revisant.
En general, dediquen més temps a la planificació i la revisió. Aques-
ta manera de redactar porta a una transformació del coneixement en la ment
de l’escriptor, entén millor i d’una altra manera el que ha anat redactant
com a resultat d’haver-ho redactat. En la redacció de l’expert, els dos
tipus de problema
–de contingut i retòrics– estan interactuant contínuament, l’escriptor
adopta una postura crítica que li permet anar reformulant les idees i el
text, la qual cosa genera una transformació del coneixement.
Basat en el model de Bereiter i Scardamaglia (1987), Kellogg (2008)
afegeix un tercer estadi o estat de domini de l’escriptura als dos ja
existents. A més del knowledge-telling i el knowledge-transforming, afegeix
knowledge crafting, en referència al treball artesanal que realitza
l’escriptor madur en l’espai retòric per arribar al lector. En aquest tipus
d’escriptor s’aguditza la sensibilitat a un dels components de l’espai
retòric: l’audiència. Així, els escriptors amb molta pràctica són capaços
d’anticipar les diferents interpretacions del seu text i anar aclarint o
rebatent per tal d’assolir una comprensió més acabada del seu escrit.
Tenint en compte que els dos models no estaven destinats simplement a des-
criure els processos cognitius subjacents a l’expressió escrita, sinó a
proporcionar paràmetres explicatius del comportament observable, la seva
utilitat s’ha demostrat mitjançant proves d’algunes de les prediccions
basades en els models. Per exemple, es va comprovar que el temps
transcorregut abans de començar realment a escriure és més curt per als
escriptors que adopten una estratègia de dir el coneixement que per als que
adopten una estratègia de transformació del coneixement, ja que aquest
últim inverteix més temps en reflexionar sobre les qüestions retòriques,
relacionades amb l’audiència, i amb els aspectes globals de construcció de
text, a més de la recuperació de contingut.
En un estudi posterior sobre producció de textos narratius i expositius a
l’escola primària (graus 1 fins a 9), Fuller identifica tres variants de
la redacció immadura descrita pel model dir el coneixement. La primera
variant es caracteritza per una estructura «en cadena», la segona per una
estructura «en roda» i, la tercera, és anomenada per Hayes «d’elaboració del
tema».
Estructura «en cadena»
El nen produeix una primera afirmació, en general en resposta al tema o a
la instrucció rebuda. Aquesta primera frase proporciona el tema de la frase
que al seu torn proporciona el tema per la següent.
Per exemple, en resposta a la instrucció donada per l’experimentador de
completar una frase oberta M’agrada _____ perquè..., s’obté la primera
frase centrada en el color, la següent oració manté el «color» com a tema,
després «gats» activa un nou tema, donant lloc a la següent frase.
Completeu la frase: M’agrada perquè ..., pintar, perquè no és
avorrit.
M’agraden els gats de color tinc un gat negre a casa
Estructura «en roda»
Implica la producció d’una sèrie de frases, totes sobre el mateix tema,
però sense cap tipus de preocupació per la relació entre frases. En el
següent exemple apareixen noucinc frases diferents, l’única propietat
compartida és una amiga de l’escriptor, anomenada Ashley:
M’agrada l’Ashley. Ella és agradable.
Ashley és la meva amiga.
M’agraden les persones i l’Ashley n’és una. M’agrada l’Ashley cus shis
nis
Els nens que usen l’estratègia d’elaboració del tema produeixen oracions
de diferents temes, però alguns d’ells són una elaboració d’un subtema o
idea. Després de l’elaboració d’un subtema, l’escriptor típicament torna
al tema original i així successivament.
Hayes (2011, 2012) troba que aquestes tres estratègies que anomena enfoca-
ment flexible, enfocament fix i elaboració del tema són responsables
d’almenys el 90% dels textos escrits des de 1er fins a 9è grau.
Resumint, el model dual de Bereiter i Scardamalia proporciona un marc útil
per comprendre els processos de composició de text i s’ajusta a perfils
d’escriptors principiants i avesats. Cal destacar que l’èmfasi, tant en el
modeldir el coneixement com en el de transformar el coneixement, és en el
nivell més alt dels aspectes de la construcció del text. Encara que les
habilitats de transcripció no han estat desateses pels autors (Bereiter i
Scardamalia, 1987; Scardamalia, Bereiter, i Gole-
man, 1982), els dos models semblen tenir certa independència de l’evolució
dels components de transcripció. Aquesta característica particular de la
proposta de Bereiter i Scardamalia la fa destacar respecte la resta dels
models de desenvolupament de la composició escrita.
3.3.2.3.3.2. La visió simple
Aquesta proposta es desenvolupa a partir de l’anomenada visió simple de la
lectura (Hoover i Gough, 1990; Gough i Tunmer, 1985), en la qual se
suggereix que la comprensió de la lectura és un producte de la capacitat de
descodificació i de comprensió oral.
Juel, Griffith, i Gough (1986) van aplicar aquesta visió també al procés
de composició escrita. Sostenen que la capacitat de compondre un text
implica dos components principals: l’ortografia i la ideació (organització i
generació d’idees). D’aquesta manera, l’ortografia equivaldria a la redacció
el que la descodificació a la comprensió lectora. Els autors assenyalen que,
tot i la simplicitat del model i que encara que no hi ha suficient
elaboració sobre els processos subjacents a la ideació, no se suposa que els
components són simples.
El model prediu que les habilitats bàsiques determinen en gran mesura la
capacitat de redactar durant els primers anys, mentre que les habilitats
d’alt nivell (generació d’idees, planificació) esdevenen progressivament més
importants un cop s’ha automatitzat l’ortografia.
La visió simple simplifica en excés els aspectes vitals de la construcció
del text, atès que la «ideació plus ortografia» no té en compte l’estil
retòric, l’estructura del text i altres característiques d’alt nivell de la
composició de text. S’ignora per complet l’entorn de la tasca i el seu
possible efecte sobre els processos de redacció i sobre la qualitat del
producte, així com altres processos de més alt nivell, com ara la
planificació i la revisió del text. Es podria argumentar que el model només
té la intenció de donar compte de la producció primerenca de textos, durant
la qual (suposa el model) la majoria dels processos de més alt nivell estan
absents. En aquest cas, però, tindria un valor explicatiu molt pobre, ja que
seria molt difícil dilucidar el què, quan i com de la transició entre
aquest model simple i un model de millor ajust per explicar la redacció més
madura.
3.3.3.3.3.3. Model de les restriccions del desenvolupament
Una tercera línia de propostes per explicar el desenvolupament dels
processos de redacció en escriptors novells es gesta en la dècada de 1980 al
voltant de W. Virginia Berninger de la Universitat de Washington, a Seattle,
la qual proposa una teoria de restriccions múltiples del desenvolupament de
la redacció. Es recolzen en la teoria del desenvolupament neurològic de
Luria (Luria, 1973), que postula que les habilitats sensoriomotrius es
desenvolupen abans que les d’inte gració sensoriomotriu, que al seu torn
es desenvolupen abans que les habilitats lingüístiques i cognitives de més
alt nivell. En la proposta de Berninger i collaboradors, hi ha
restriccions que provenen de diferents fonts, restriccions de
desenvolupament neurològic, lingüístiques i cognitives que operen en
diferents etapes del desenvolupament de l’escriptura.
Segons aquesta proposta, les restriccions neuropsicològiques (de més baix
nivell) tenen el seu major impacte durant les primeres etapes del
desenvolupament de l’escriptura (és a dir, entre 1er i 3er grau), donada
la seva importància en la determinació de les habilitats notacionals i en la
ortografia. Una segona etapa (de 4rt a 7è grau) es caracteritza per la
preeminència de les limitacions lingüístiques, les que serien rellevants
només després que les habilitats de nivell inferior hagin estat relativament
automatitzades. Aquestes limitacions operarien en diferents «nivells de
llengua»: paraula, frase i paràgraf. Finalment, les limitacions cognitives
de planificació, traducció i revisió tendeixen a limitar el procés de re-
dacció en els graus 7è i posteriors, un cop els processos de baix nivell
estan automatitzats i els nivells de llengua de paraula, oració, paràgraf
s’han dominat .
Aquesta perspectiva recupera una concepció additiva de la redacció –de
l’escriptura de paraules a la composició de frases, i d’aquí a la creació
de textos llargs– i defensa que el desenvolupament de les habilitats de
nivell alt –reflexió, interpretació i producció de text (segons la proposta
de Hayes, 2012) –només poden mobilitzar-se una vegada que les habilitats de
baix nivell –escriptura a mà, ortografia– s’hagin automatitzat. Moltes de
les troballes d’aquesta línia de recerca són discutibles per al cas de
llengües que tenen ortografies transparents, en les quals es dóna un
aprenentatge més veloç de les habilitats de baix nivell que en llengües amb
ortografies opaques com l’anglès o el francès, en les quals es retarda molt
més el maneig precís de l’ortografia. No obstant això, l’anàlisi que aquests
investigadors realitzen dels diferents components dels processos de redacció
és molt útil per a la detecció i el tractament de dificultats en la
redacció:
• Diferencien entre la generació d’idees, la generació del text i la
transcripció. En la generació d’idees, l’escriptor proposa un contingut
prelingüístic, cosa que no succeeix en el procés de traducció, sinó durant
la planificació. La generació del text es refereix a la transformació
d’idees prelingüístiques en llengua, utilitzant el lèxic i la gramàtica. La
transcripció és el procés pel qual aquestes idees es codifiquen en llengua
escrita (per mitjà de l’escriptura a mà o per ordinador i l’ortografia). La
traducció se subdivideix així en generació de text i transcripció.
Considerant aquestes distincions, podrem qüestionar amb més precisió sobre
la ubicació de la dificultat.
• De manera similar, és útil considerar diferents tipus de planificació i
revisió en punts diferents en el desenvolupament de l’escriptura. La
planificació en temps real (mentre s’escriu) tendeix a ocupar-se de la
generació de continguts, mentre que la revisió en temps real (anar
corregint mentre s’escriu) s’ocupa dels aspectes superficials, com la
correcció de l’ortografia, la llegibilitat de escriptura a mà i algunes
opcions de paraules. Per contra, la planificació global, l’avançada i la
revisió posttraducció s’ocupen més de la cohe rència i l’eficàcia
comunicativa del text, l’atenció al públic, l’adequació als objectius
retòrics, i així successivament. El fet que la planificació i la revisió
ocorrin abans, durant o després de la traducció depèn de la maduresa de
l’escriptor. La planificació simultània a la traducció precedeix la
planificació avançada, mentre que la revisió en temps real sorgeix més tard
que la revisió guiada, posterior a la traducció (Berninger, Whitaker,
Feng, Swanson, i Abbott, 1996). De la mateixa manera, la revisió d’algunes
parts del text sembla desenvolupar-se abans que la revisió de tot el text.
Aquestes distincions són útils per orientar l’observació dels processos de
redacció i plantejar situacions que permetin el seu abordatge
específic.
• Un altre aspecte a tenir en compte d’aquesta proposta es refereix a
l’ordre en el sorgiment i desenvolupament dels processos de producció d’un
text. Encara que els escriptors joves es poden ocupar de planificar, traduir
i revisar, aquests processos no estan presents des del primer moment del
seu desenvolupament. La traducció sembla funcionar principalment en les
primeres etapes de desenvolupament de la redacció, amb la generació del text
precedint la transcripció. D’altra banda, els autors afirmen que tant la
transcripció com la generació de text sorgeixen a un ritme diferent segons
les unitats lingüístiques en qüestió: el nivell de la paraula sembla
desenvolupar-se abans que el de les oracions, que al seu torn precedeixen
el nivell de text. Planificar i revisar, per contra, sorgiria més tard, els
aspectes locals
en temps real són atesos abans que els aspectes globals postproducció
(offline).
• Finalment, hem de destacar l’enorme importància que se li dóna a la me-
mòria a curt termini des d’aquesta perspectiva. Berninger i Swanson (1994)
no troben que la memòria de treball sigui un factor especialment rellevant
en les etapes més primerenques de desenvolupament de l’escriptura (de 1er a
3er grau). En aquestes etapes, sembla que el domini de la transcripció és
potser la principal prioritat per als nens, de manera que es puguin
alliberar prou recursos cognitius per dedicar-se a altres aspectes de la
generació de text. No obstant això, amb l’augment de complexitat de la
redacció, la memòria de treball i la manera particular en què els
processos i subprocessos s’orquestren durant la composició de text es tornen
més importants. Per aquestes raons, es va arribar a la conclusió que la
memòria de treball ha de ser inclosa en qualsevol model de desenvolupament
de l’escriptura, sobretot quan es tracta d’escriptors en graus intermedis
i a secundària.
3.4.3.4. Factors que incideixen en el procés de producció
En reflexionar sobre les explicacions que proporcionen les modelitzacions del
procés de producció en escriptors experts i novells podrem detectar els
múltiples factors que intervenen en la producció d’un text.
La proposta de Hayes subratlla la gran importància de la motivació, que con-
trola l’establiment de metes i el seu ajust al llarg de tot el procés
d’escriptura. És a dir, la motivació donaria compte sobretot de perquè
escrivim.A la motivació, s’hi afegeix la importància central del coneixement del
tema, el recurs a la me mòria a llarg termini és un sosteniment constant del
procés de producció i donaria compte de què s’escriu. Sumat a aquests dos
factors, hem de considerar la crucial importància dels esquemes-de-composició,
és a dir, de l’experiència amb els formats propis dels diferents gèneres
discursius que guien l’escriptor per organitzar el seu text d’acord amb les
expectatives que s’espera d’un determinat tipus de text –redactar una narració
com s’espera que sigui. Hem de recordar que també incideixen els
esquemes-de-composició per als processos involucrats, és a dir, saber com
procedir (tenir un esquema) per planificar o per revisar un text. Els
plans-de-redacció i esquemes-de-redacció (internalitzats) guien el com.
Tot això els anterior està constret per les característiques de l’entorn de
les tasques (els seus aspectes físics, tecnològics i humans). Els col·laboradors
i crítics
ajuden a proposar idees, les tecnologies es connecten directament amb el
transcriptor per facilitar l’expressió escrita. En vista d’aquests components
podem entendre el valor de la col·laboració en els processos de producció.
Redactar amb un altre(s) company(s) possibilita discutir el pla d’un text,
inspirar-se mútuament, elaborar formulacions lingüístiques alternatives,
revisar i corregir conjuntament. Alhora, ressalta la influència potencial dels
instruments d’escriptura. Més enllà del llapis i paper, aprofitar, per exemple,
les possibilitats dels múltiples tipus de processadors de text.
Finalment, hem d’assenyalar el paper decisiu de la lectura –les diferents ma-
neres de llegir– en el procés de redacció. Aprendre a llegir el propi text
mentre s’escriu, en acabar una part, en finalitzar la primera versió, etc.
requereix un treball psicopedagògic específic.
4.4. Models d’anàlisi del producte
4.1.4.1. El domini de les característiques de diferents gèneres del discurs
Cada comunitat ha sancionat determinades formes d’explicar històries, argu-
mentar o descriure; ha establert certs horitzons d’expectatives i, a mesura que
els nens creixen i augmenta el seu contacte amb la llengua escrita, van fent
propis aquests horitzons que anomenem gèneres discursius. Els
parlants/escriptors aprendran a redactar històries segons els esquemes narratius
socialment consensuats, a exposar o descriure segons els esquemes requerits.
Per això és difícil separar el desenvolupament discursiu general dels canvis
que pateix el discurs escrit.
Aquests canvis tenen dues característiques generals: en primer lloc, els gène-
res del discurs no es van adquirint un darrere l’altre. Els nens no aprenen
primer a descriure, després a explicar contes i més endavant a exposar opinions.
Des de molt aviat despleguen un repertori d’actes de parla que serveixen
diferents finalitats: per informar sobre algun aspecte de la realitat, per
aconseguir que el seu interlocutor actuï d’una determinada manera o es
comprometi a alguna cosa. La varietat de gèneres del discurs sorgeix dels actes
de parla.
En segon lloc, amb l’edat –i l’experiència social/lletrada– s’amplia aquest
repertori i millora la qualitat de les produccions en cadascun dels gèneres.
Aprenen a construir històries incloent més funcions narratives, a descriure amb
més precisió i menys ambigüitat, a variar els arguments i els contraarguments
i, en gene-
ral, a refinar els mecanismes de coherència i cohesió en el context de cada un
dels models discursius.
Recordem que un text és una unitat semàntica (tancada, amb un començament i
un final) que es realitza per mitjà d’expressions lingüístiques vinculades entre
si. La unitat semàntica del text es recull en el terme coherència i la vincula-
ció de les expressions lingüístiques entre si en la noció de cohesió (Diccionari
de Lingüística, VOX pàg. 345). Quan ens enfrontem a una frase podem jutjar la
seva bona formació. També amb textos és possible jutjar la seva bona formació i
adequació a la seva funció comunicativa. La diferència percebuda no està només
relacionada amb la comprensió del text, sinó que es comprèn el contingut del
text i es perceben problemes sintàctics i semàntics o una manca d’adequació.
Podem sentir-nos desorientats per l’ús de certes partícules, sentir que dues
parts del text són contradictòries, que manca la referència de certs
pronoms.
Per donar compte de les característiques de bona formació, s’han proposat
diferents models d’anàlisi que ens seran útils per avaluar les produccions,
identificar característiques diferencials i orientar la intervenció. Un dels
principals problemes quan s’intenta explicar les característiques del missatge
que l’escriptor comunica és que les produccions discursives es realitzen
simultàniament en múltiples nivells. Respostes a preguntes aparentment
simples, com ara»què fa que un text sigui un text expositiu?» o «què fa que
sigui una bona exposició?» ens obliguen a referir-nos necessàriament a les
seves característiques macroestructurals, és a dir, a la seva organització
global (això que Hayes va anomenar pla-de-composició (Hayes, 2012)) i,
simultàniament a les seves característiques microestructurals, com ara el
lèxic, els marcadors discursius o els connectors. Les aproximacions a
l’anàlisi del discurs han privilegiat algun d’aquests nivells.
4.2.4.2. Models macroestructurals i microestructurals
En les aproximacions anomenades de dalt a baix (top-down), l’anàlisi està
centrat en els aspectes macroestructurals a la llum dels quals s’analitzen les
característiques microestructurals. Es denominen de dalt a baix perquè, encara
que consideren les propietats (lingüístiques) del discurs, per donar-ne compte
recorren a nocions cognitives o mentals. Donen per fet que la coherència d’un
escrit no està en el text sinó en la ment de qui el produeix i de qui el
llegeix, el tema d’un text respon al model mental de l’escriptor que l’ha
produït. Per això de vegades és tan difícil corregir un text o descobrir què
és el que està fallant; tant els
que el produeixen com els que l’interpreten ho fan segons els seus propis
models mentals, i aquests poden diferir profundament. Un dels secrets del bon
escriptor és adequar-se als models mentals dels seus possibles lectors.
L’escriptor en formació, en un principi, haurà de reconèixer la presència d’un
interlocutor. És a dir, haurà de tenir consciència que està escrivint per a algú
que llegirà i voldrà entendre el que escriu.
Van Dijk (1978, 1983), que constitueix un precedent significatiu d’aquesta
perspectiva, basa el seu model d’anàlisi en tres conceptes clau:
macroestructura, superestructura i tòpic. Denomina macroestructura al contingut
global d’un text, que ocupa el nivell més alt en la jerarquia de la informació i
a la qual s’arriba per una sèrie de macroregles semàntiques. D’aquesta manera,
aquest concepte es converteix en sinònim de tòpic textual, definit com la
informació que l’emissor del text vol transmetre al receptor. En canvi, entén
per superestructura l’estructura esquemàtica global dels textos, és a dir, una
sèrie de categories jeràrquicament ordenades que marquen l’estructura formal
d’un determinat tipus de text. Les superestructures definides són les de la
narració, argumentació i article científic.
Les aproximacions de baix a dalt (bottom-up) se centren en les característi-
ques microestructurals: el vocabulari utilitzat, els tipus de clàusula, els
connectors, l’ús de determinades construccions. Si ens prenem seriosament la
comple xitat dels productes discursius (el fet que es realitzin simultàniament
i obligatòria en diversos nivells), les dues aproximacions són necessàries per
entendre com
«funciona» una peça de discurs. Una observació de Levelt, psicolingüista
especialitzat en l’estudi dels processos de producció lingüística, ens ajudarà
a entendre aquesta necessària interacció entre nivells:
Les paraules pronunciades pels parlants en general serveixen a la realització
d’algun acte de parla. I un acte de parla és una manera de revelar alguna
intenció comunicativa (i per tant interactiva) mitjançant el llenguatge
parlat. És important no ignorar aquesta perspectiva més àmplia quan es parla de
qüestions de selecció lèxica (Levelt,
1992 pàg. 4).
Aplicant-ho a la producció escrita, podem parafrasejar l’observació de Levelt
d’aquesta manera:
L’escriptura de paraules d’un escriptor en general serveix a la realització
d’algun esdeveniment de l’escriptura, els esdeveniments de l’escriptura són una
manera de revelar alguna intenció comunicativa (i per tant genèrica) mitjançant
el llenguatge escrit. És important no ignorar aquesta perspectiva més àmplia
quan es parla d’emba-
latge sintàctic, ordre de paraules, estructura nominal o verbal. Per tant,
l’objectiu d’integrar les anàlisis de baix a dalt, locals, i les anàlisis de
dalt a baix, globals.
4.3.4.3. Dos gèneres «extrems» del discurs
Per il·lustrar les possibilitats de l’anàlisi macro i microestructural com a
eina per determinar la «bona formació d’un text», ens referirem en particular a
dues maneres discursives, la narració i l’exposició. Aquest detall ens permetrà
apreciar les diferents dimensions implicades en la qualitat d’un text.
El gènere narratiu i expositiu representen, cadascun, els extrems d’un continu
en un conjunt de dimensions distintives. Quant a la dimensió dels protagonistes,
les narratives versen sobre agents humans (o humanitzats) que tenen estats men-
tals i resolen conflictes en circumstàncies particulars. En els textos
expositius, idees i temes són els protagonistes. En la dimensió de temporalitat,
les narratives són sempre anteriors al moment de relat, mentre que els textos
expositius són atemporals, centrats com estan en l’anàlisi d’un assumpte. En la
dimensió de compromís personal, les narratives en primera persona representen el
punt màxim de compromís personal, en canvi, els textos expositius són
despersonalitzats. Quant a la precisió de la referència, les narratives
refereixen a successos, persones, temps i llocs específics mentre que els textos
expositius a nocions i entitats genèriques i a generalitzacions.
Aquests dos gèneres són realitzacions textuals de dues maneres diferents de
conèixer: la narrativa i la paradigmàtica (o sinòptica) (Dilthey, 1900;
Bruner,
1986). La narrativa crea una relació temporal i de trama entre successos
(Ricoeur,
1983). No només relacionem successos cronològicament sinó que, en fer-ho,
creem agents i motius, construïm trames. En canvi, la comprensió paradigmàtica
generalitza, estableix regles i lleis. Al coneixement narratiu se li atribueix
més o menys versemblança, però s’accepten diferents versions d’un mateix succés.
En canvi, el coneixement paradigmàtic busca determinar veritat o falsedat,
encara que sigui transitòria o refutable, no accepta versions possibles.
La funció dels textos narratius és la recapitulació de l’experiència passada
en la qual «[...] es correspon una seqüència verbal de clàusules a la seqüència
verbal d’esdeveniments que (s’infereix) han ocorregut» (Labov, p. 359). Els
«mínims requeriments» de narrativitat vàlids per als diversos tipus de
narratives són (a) presència de protagonistes, (b) enunciació de successos i (c)
seqüencialitat. Els successos s’han de desenvolupar en una línia temporal. «Qui
conta o narra va
dient ordenadament, és a dir enumerant, els incidents i les circumstàncies que
constitueixen un succés» (Alcover-Moll, 1962 p. 439). Encara que, perquè hi hagi
trama, diuen altres autors, hi ha d’haver conflicte, algun succés que trenqui
l’evolució natural o convencional dels successos (per exemple, Faucault,
1988).
Els narradors molt joves tenen algunes dificultats per complir amb aquest úl-
tim requeriment. Els relats dels menors de 9 anys es presenten com una seqüèn-
cia d’esdeveniments sense que passi res conflictiu que desencadeni una trama.
S’han utilitzat diferents mètodes per obtenir narratives infantils: demanar als
nens una cosa que els hagi passat, demanar que expliquin una història a partir
d’imatges o que contin alguna faula o relat que els sigui conegut. Malgrat les
diferències observades segons la tasca que es proposa, l’anàlisi d’aquestes
narratives orals posa en evidència que abans dels 8 o 9 anys d’edat expliquen
el que ha passat però no s’aturen en les motivacions o conflictes dels
protagonistes (McCabe i Peterson, 1991, Hickmann, 2003; Karmiloff-Smith, 1979;
Nelson, 1986; Berman i Slobin, 1994; Strömqvist Verhoeven, 2004). A aquesta
edat, no hi ha dificultat amb l’expressió dels esdeveniments, es presenten els
episodis que descriuen l’acció que es desenvolupa en la narrativa, però tenen
dificultats per ressaltar l’episodi que desencadena la trama i reflecteix el
conflicte així com per incloure en els seus relats el que en anàlisi narratiu
s’anomena orientació i avaluació.
El pla de l’orientació i de l’avaluació està constituït pel conjunt
d’expressions que donen l’orientació espaciotemporal dels esdeveniments, que
introdueixen l’opinió del narrador, que es refereixen als estats mentals dels
personatges i als motius, a tot allò que va més enllà del pla referencial, en el
qual s’expressen els successos (estructura eventiva de la narració). És cert que
l’interlocutor pot arreglar per definir l’espai en el qual els fets
transcorren, imaginar les característiques dels personatges i els seus estats
mentals, adduir motius, justificar accions. Però una mostra de consideració a
l’interlocutor consisteix a incloure en el text clàusules orientatives i
avaluatives perquè l’interlocutor s’ubiqui, interpreti, entengui, imagini,
motivi o justifiqui els esdeveniments d’una determinada manera, la que
l’escriptor considera rellevant. La introducció d’orientació i avaluació en els
textos és un indicador de maduresa narrativa.
La funció dels textos expositius és la de construir una estructura del tema en
la ment del lector. Amb aquesta finalitat aporta informació suposadament desco-
neguda per l’interlocutor, realitza una sèrie de moviments per desplegar l’as-
sumpte al qual s’està referint i l’elabora; aporta definicions, atributs,
explicacions, justificacions, exemples, analogies. L’autor proveeix, a més,
enllaços retòrics (els marcadors discursius) que funcionen com instruccions que
serveixen per ubicar
el lector (i de vegades per ubicar-se ell mateix) sobre com han de tractar,
relacionar-se i comparar els diferents temes i subtemes que va obrint. Alguns
marcadors instrueixen sobre la relació perifràstica entre enunciats (per
exemple, és a dir), altres, com dèiem en l’apartat anterior, instrueixen sobre
la textualitat (Morrison). Gràcies al conjunt de materials i enllaços el
lector podrà reconstruir els diferents aspectes de l’assumpte.
Els estudis realitzats sobre el desenvolupament de l’exposició mostren que el
canvi evolutiu es produeix en l’augment de material relacionat amb l’elaboració
de la informació. Així com en els textos narratius els nens menors de 8/9 anys
no tenen dificultats en esmentar els successos però si en avaluar-los, en
produir un text expositiu no tenen dificultats en introduir informació sobre un
tema que els resulta familiar. Malgrat tot, l’elaboració d’aquesta informació és
molt escassa
–no hi ha gairebé explicacions, exemples, definicions ni justificacions de cap
tipus. La inclusió d’elaboració és un signe de maduresa en els textos
expositius. Un fenomen interessant que apareix en els textos expositius i que
presenta un canvi evolutiu al voltant de la mateixa edat és el de les actituds
proposicionals, un recurs lingüístic que indica la posició del productor del
missatge sobre el seu propi missatge. Un exemple servirà per il·lustrar com
funciona aquest recurs lingüístic. A sota apareixen quatre expressions amb el
mateix contingut proposicional (pluja) però cadascun reflecteix diferents
actituds del parlant sobre el mateix. A (1) el parlant es limita a enunciar, a
(2) manifesta dubte sobre el seu enunciat, a (3) l’obligació que passi el que
enuncia i a (4) la possibilitat.
-
Plou
-
Crec que plou
-
Ha de ploure
-
Podria ploure
Un canvi evolutiu important succeeix quan els parlants/escriptors introduei-
xen en el seus textos dubtes, hipòtesis, possibilitats respecte al contingut de
la informació que presenten en els textos i no es limiten a asseverar.
L’expressió de la possibilitat, la condicionalitat i la qualitat hipotètica
d’alguns enunciats indica que el parlant/escriptor està accedint (cognitivament)
a mons possibles.
L’anàlisi narrativa que acabem de proposar –orientació amb presentació i ubi-
cació de personatges, diferents episodis en els quals apareixen els
esdeveniments, avaluació dels estats mentals– no pot ser aplicada a un text
expositiu, atès que per a aquesta mena de textos es requereix una
caracterització diferent basada en
el contingut de la informació proporcionada en el text. A continuació, donarem
un exemple d’anàlisi d’aquests dos gèneres del discurs que servirà per
il·lustrar les diferents dimensions a considerar en l’avaluació. En els apartats
apareixen les dues propostes d’anàlisi genèric: per a textos narratius i per a
textos expositius.
Esquema d’anàlisi de textos narratius
La bibliografia sobre narracions és extensa, però el treball seminal de Labov
i Waletzky (1967), així com el de Labov (1972), han demostrat ser el model de
més alt rendiment empíric. Aquests autors plantegen que una narració
d’experiències personals plenament formada exhibeix sis trets estructurals
(funcions narratives) ben definides. Una seqüència narrativa plenament
constituïda conté:
1) Resum: Les narracions s’introdueixen, encara que no sempre, a través de
«que».
Generalment, consisteix en una proposició general que la narració exemplifi-
carà.
2) Orientació: una narració prototípica comença fent referència a un temps, un
lloc, unes persones i una conducta esperada en certa situació. Aquests són els
components d’una orientació narrativa.
3) Acció de complicació de la narració: correspon a l’esquelet de la narració
en què apareixen els diferents episodis (esdeveniments narrats). Es distingeixen
episodis desencadenants de l’acció i algun punt àlgid o clímax de
l’acció.
4) Avaluació: aquesta funció és utilitzada pel narrador per validar la seva
narració, és a dir, per deixar clar quina és la raó de ser del seu relat i la
seva meta en narrar. D’aquesta manera, l’avaluació marca la part central o
informativa d’un relat, encara que pot ser transversal a aquest. L’avaluació no
constitueix estrictament una part, sinó que està conformada per tots els
fragments en què el narrador utilitza mitjans que fan de la història un relat
interessant.
5) Resultat o resolució: la resolució diu el que passa finalment, és a dir,
correspon al final del relat d’una sèrie d’esdeveniments. La majoria de les
vegades està marcat, doncs, per clàusules narratives. De fet, el desenllaç
apareix en últim lloc.
6) Coda: es tracta de la moralitat. Generalment, una clàusula narrativa porta
implícita una pregunta: i llavors, què va passar? Quan les preguntes que van
sorgint queden respostes, pot aparèixer la coda, amb la qual el narrador torna
al present, fent-li saber al seu oient que la narració ha conclòs.
(adaptat de Labov i Waletzky, 1967).
Esquema d’anàlisi de textos expositius
Un text comença amb l’aportació d’alguna informació (contingut) i avança amb
informació addicional, que podrà tenir diferents relacions amb la informació
presentada. Cadascun d’aquests passos rep el nom de moviment.
Els moviments poden estar formats per una o més expressions, coincidint o no
amb una oració. Es reconeixen com a components del text i es distingeixen entre
si per la relació que té cadascun amb la informació ja presentada o que es
presentarà. La definició dels moviments és relativa, depèn del context del text.
El text es construeix mitjançant tres moviments bàsics que poden presentar
moltes variants:
• Avançament: Consisteix en presentar un assumpte, personatge, objecte, fet,
per primera vegada en el text excepte en el començament. Encara que qualsevol
moviment més enllà de la introducció és d’avançament, utilitzarem aquesta
denominació per als moviments d’obertura de nous nodes conceptuals o subte-
mes.
• Expansió: Consisteix en ampliar un assumpte. Qualsevol moviment més enllà de
la introducció i el tancament és un moviment d’expansió, però aquí distingim
entre expansió i avançament en funció de la novetat de la informació.
• Unificació: Com el seu nom indica, subsumeix, resumeix, condensa informació
ja presentada. Sovint el mateix moviment serveix d’obertura per a un moviment
d’avançament. Hi ha moltes maneres d’unificar.
Hi ha una relació jeràrquica entre els moviments bàsics: els moviments
d’expansió i unificació depenen dels moviments d’avançament. Per tant, quan un
moviment d’expansió típic es presenta sense moviments d’avançament anteriors o
posteriors, el considerem moviment d’avançament. Encara que la caracterització
d’un moviment no depèn de la seva posició en el text, aquesta li confereix
característiques particulars. Així, un moviment d’avançament pot tenir
característiques específiques quan funciona com a introducció, i el mateix
succeeix amb el moviment d’unificació quan apareix tancant el text.
La introducció consisteix a presentar l’assumpte en el context del text.
Juntament amb el moviment (o els moviments) de tancament serveix per crear
l’enquadrament, el territori dins el qual es desenvolupa la unitat discursiva
(Scinto 1986). No tot començament de text constitueix una introducció i no
qualsevol final constitueix un tancament. Tant la introducció com el tancament
els poden fer un o diversos moviments (d’avançament, expansió o
unificació).
4.4.4.4. Un exemple d’anàlisi
Es tracta de dos textos redactats pel mateix nen. Té 9 anys, és parlant nadiu
de català i està cursant tercer de primària. Juntament amb els seus companys va
veure un vídeo, molt curt i sense text, en el qual es mostraven diferents
escenes il·lustrant els típics conflictes escolars. El vídeo dóna el tema del
text, és el punt de partida de la tasca. Després de veure el vídeo, es van
demanar a cada un dels nens individualment que escrivissin alguna cosa similar
que els hagués passat a ells mateixos i, en una altra sessió, es va demanar les
seves reflexions sobre els conflictes a l’escola. Els textos estan transcrits
dels originals, hem conservat els errors de tot tipus, que apareixen assenyalats
amb un asterisc, i els hem segmentat en clàusules que apareixen numerades al
text per tal de facilitar-ne l’anàlisi.
Es tracta d’organitzacions textuals ben diferents i s’entenen (recordeu que la
coherència està en la ment del lector) malgrat que notem clarament algunes ca-
racterístiques peculiars de diferent nivell.
Encara que porten el mateix títol, presenten característiques genèriques (glo-
bals) diferents:
El de l’esquerra il·lustra la característica fonamental d’una narració: el
protagonista és un agent humà que genera esdeveniments en un eix temporal, tot
i que encara no presenta totes les funcions de l’esquema narratiu canònic. En
les clàusules d’orientació (1-4) introdueix un personatge i alguna de les seves
qualitats, però entre els esdeveniments que va generant el personatge (els
diferents episodis, clàusules 5-12) no s’hi distingeix un episodi desencadenant
(el descrit en les clàusules 5-9, podria ser-ho, però també el que apareix en
les clàusules 10-
11) tot i que sí que n’hi ha un que gairebé funciona com a episodi de
resolució
(clàusula 12).
El text de la dreta expressa un «pensament», una reflexió sobre un tema recol-
zada per una apel·lació atemporal o prospectiva. En aquest text no és possible
aplicar l’esquema narratiu, requereix un altre tipus d’esquema descriptiu ja que
la seva funció és transmetre i justificar una idea (pensament o creença). Els
esdeveniments funcionen com a exemples, constitueixen el fons (background), en
canvi en el text de l’esquerra els esdeveniments constitueixen el primer pla, el
pla referencial (foreground).
Aquesta característica general incideix en diversos aspectes
microestructurals. El text de l’esquerra està redactat en diferents formes de
passat, en canvi el text de la dreta ho està en present, futur i condicional. En
el text de l’esquerra no hi ha modals, en canvi en el text de la dreta apareixen
molts verbs amb expressions
modals (1, 4, 6, 9, 18), ja que l’autor no només diu sinó que també expressa
la seva posició sobre el que diu, una posició sense possibilitats o alternatives
sinó d’obligació.
Observem ara les relacions de cohesió, és a dir, l’ús de connectors entre les
clàusules. En el text de l’esquerra, la majoria de les clàusules, excepte una
(12), estan connectades per la mateixa conjunció (i), i l’única oració adverbial
en el primer pla del text és temporal. En canvi el text de la dreta no conté
connectors interclausals. Una sèrie de frases juxtaposades depenen de dues
construccions
amb verbs cognitius (1 i 2) i les oracions subordinades adverbials són
causals.
Escriu alguna cosa similar que t’hagi passat a tu
mai
|
Escriu les teves reflexions sobre els conflictes a
l’escola
|
Malifetes a l’ escola
1. El Miquel de
la nostra classe diu moltes mentides
2. i
sempre es posa els objectes a la boca
3. i
un dia es [*] va posar [*] el tap del meu punta fina
blau
4. que era nou :
5. Quan
anàvem [*] a P.5
6. el Miquel em va dir una
mentida,
7. i em va dir
8. que
si li deixava un juguet [*]
9. un altre dia
me’l deixaria [*],
10. i no ho va
fer
11. I un dia el Miquel li va llençar una
pedra molt punxeguda al meu amic Roger,
12.
però ell per molta [*] sort se la va poder
parar.
13. I des de [*] aquell [*] dia ja no
vaig ser gaire amic d’ ell [*] .
|
Malifetes a l’ escola
1. Jo
penso
2. que els nens de l’ escola haurien
de millorarles seves gamberrades [*], per exemple: a l’
hora de dinar,
a l’ hora de classe, a l’
hora de pati etc
3. Tots els nens hauriem de
millorar i les nenes també.
4. Alguns
mestres també.
5. Fins i tot jo podria
millorar una mica.
6. Segur que si tothom
milloressim [*],
7. totes les escoles serien
fantàstiques: L’escola Lavinia, l’escola Barcelona,
l’escola Ixaca, l’escola etc.
8. La nostra
escola necessita una miqueta més d’
educació,
9. perquè diem massa
insults.
10. Jo crec
11. que les
escoles funcionaran de meravella
12. si tots
ens portem millor.
13. Hem de millorar una
miqueta més
14. perquè les escoles funcionin
millor.
|
Hem esmentat només alguns aspectes que cal tenir en compte en avaluar les
produccions, podríem també dedicar-nos al lèxic utilitzat, observant per exem-
ple amb quin vocabulari es refereixen als conflictes. Descobrirem així que les
nenes utilitzen sobretot vocabulari relacionat amb conflictes socials, i, en
canvi, els nens amb conflictes corporals. Els textos són una font inesgotable
d’indicadors ideològics, cognitius i lingüístics.
5.5. Bases neurobiològiques de l’escriptura
Fins a final del segle passat, la informació sobre les àrees del cervell
involucrades en l’escriptura provenien d’estudis post mortem en cervells de persones
que havien patit algun trastorn o de l’establiment de correlacions entre el tipus
de
lesió soferta i els trastorns observats. El desenvolupament de diferents tècniques
de neuroimatge RM (Imatge per Ressonància Magnètica) i PET (Tomografia per Emissió
de Positrons), que possibiliten una exploració del funcionament neuronal, han
ampliat la nostra informació sobre les bases neurològiques del llenguatge escrit.
Donada la importància que té la comunicació escrita, els trastorns suposen un seriós
impacte en la vida de les persones que els pateixen. Entendre el substrat neuronal
és fonamental per diagnosticar i pronosticar el seu desenvolupament. A més a més,
com que l’escriptura és una creació relativament recent –l’escriptura sumèria és de
fa aproximadament 6000 anys, encara que els seus antecedents tenen una antiguitat
de
9000 anys (Schmand Besserat, 1992)–, és difícil suposar que l’escriptura hagi
afectat el genoma humà. No obstant això, la gent aprèn a llegir i escriure amb rela-
tiva facilitat. L’estudi de les bases neuronals del llenguatge escrit ofereix una
oportunitat per investigar la capacitat del cervell per desenvolupar perícia en
habilitats que no estan genèticament determinades (Purcell, Turkeltbau, Eden i Rapp,
2011).
5.1.5.1. L’escriptura de paraules
Malgrat els seus avantatges, les tècniques de neuroimatge tenen limitacions
que circumscriuen el seu ús a tasques relativament simples i molt controlades.
Per això la majoria dels estudis que utilitzen aquest mitjà s’han centrat en
l’escriptura de paraules aïllades. A més, la Ressonància Magnètica funcional
(RMf ) que es pot fer servir amb nens és molt sensible als moviments dels braços
ja que aquests produeixen una alteració dels camps magnètics. La postura
horitzontal i rígida en què la persona ha de col·locar-se per evitar aquest
problema no és la més adequada per escriure. Per tant, seria preferible
utilitzar la PET, però aquesta requereix que s’injectin substàncies
radioactives, la qual cosa no és gaire aconsellable de fer amb nens (López
Escribano, 2012). Per aquest motiu, encara que alguns autors han dut a terme
estudis amb nens utilitzant postures poc convencionals (Richards, Berninger,
Stock, Altemeier, Trivedi, i Meravella, 2009; 2011) perquè l’activitat del
cervell sigui escanejada mentre escriuen, la majoria de els estudis s’han fet
amb adults.
En la presentació de les bases neurobiològiques de l’escriptura ens basarem
especialment en els resultats d’una metaanàlisi de diversos estudis aplicant una
tomografia per emissió de positrons (PET ) i ressonància magnètica (RM) a par-
lants adults alfabetitzats en anglès que escriuen paraules en diverses
situacions experimentals.
En la producció de paraules, els processos cognitius que intervenen estan molt
integrats, però se sol distingir entre components centrals i perifèrics. Els
components centrals són els implicats en la memòria ortogràfica a llarg termini
i en la memòria ortogràfica de treball, així com en les regles de conversió
fonema/grafema. En canvi, els perifèrics s’ocupen de la conversió de la forma
ortogràfica emmagatzemada a diferents tipus de grafies (impremta, manuscrita)
i dels plans motors per a l’escriptura a mà o per al teclejat. Tasques com ara
l’escriptura a mà de paraules orals dictades integren tant processos centrals
com perifèrics. En canvi, escoltar tres paraules i indicar si la tercera té la
mateixa rima ortogràfica que alguna de les dues primeres requereix només
processos centrals. Doncs bé, diferents tipus de situacions es van usar per
avaluar els components centrals de l’escriptura de paraules i els components
perifèrics (escriptura manuscrita de paraules orals, premut, paraules).
Les anàlisis van permetre identificar una xarxa de localitzacions a les àrees
frontal, parietal i temporal de l’hemisferi esquerre que estan associades de
manera fiable i consistent amb la producció de paraules escrites, i
proporcionen estimacions de les ubicacions més probables dels pics d’activació
dins d’aquestes àrees, és a dir, d’aquelles localitzacions que intervenen més
activament en les tasques d’escriptura. Les anàlisis també van possibilitar
assignar quines d’aquestes ubicacions corresponien als processos centrals i
quines corresponien als perifèrics de l’escriptura de paraules.
Per als processos centrals, el conjunt d’activacions es va localitzar a la
zona cortical de l’hemisferi esquerre. Es va veure que la regió de la
circumvolució fusiforme / circumvolució temporal inferior contribuïa amb més
freqüència a la realització de diverses tasques que requereixen memòria
ortogràfica a llarg termini. Els dèficits associats a aquesta regió es troben
amb dificultat en l’escriptura de paraules irregulars de molt baixa
freqüència.
Per a tasques en les quals intervenen processos centrals i perifèrics, els
pics d’activació es localitzen sobretot a l’hemisferi esquerre, i només tres al
dret, al cerebel. Les regions relacionades amb els processos a la vegada
centrals i perifèrics (excloent-ne les dedicades només als centrals) són la
circumvolució precentral esquerra, que s’estén cap a la circumvolució frontal
superior. En els estudis
basats en lesions, la conversió de la representació de grafemes a ordres
motores per a la seva expressió se situa en la circumvolució frontal mitjana
posterior esquerra i en la circumvolució superior frontal (SFG) anomenada àrea
d’Exner.
En l’escriptura a mà aquesta regió s’ha associat sobretot a la transcripció de
representacions ortogràfiques a forma de lletres (procés al·logràfic). Un
estudi recent en Japonès (sil·labari Kana) va identificar un pic d’activació
molt proper suggerint que es tracta d’un procés de «transcripció» comú a
sistemes alfabètics i sil·làbics. A més, hi ha indicis que, en teclejar en un
ordinador, també s’activa aquesta zona. Una altra possibilitat és que l’àrea
d’Exner tingui un paper important en la memòria ortogràfica de treball.
Aquesta afirmació es basa en un estudi que va mostrar que la longitud de les
paraules afectava l’activació d’aquesta zona. Això explicaria que aquesta zona
s’activi per l’escriptura a mà i mecanografiada, atès que ambdues depenen de la
memòria ortogràfica de treball. La memòria ortogràfica de treball estaria
situada en la interacció entre processos perifèrics i centrals.
El lòbul parietal superior (SPL) estaria associat amb la seqüència de comanda-
ments motors. Els danys en aquesta zona es manifesten especialment en la difi-
cultat per la generació de la seqüència correcta de moviments per a l’escriptura
manuscrita.
En els processos d’ortografia perifèrics, és a dir, aquells que estan
involucrats en el format específic de producció del coneixement ortogràfic,
s’han detectat les localitzacions que tenen més probabilitat de mostrar pics
d’activació associats amb aquests processos. Les regions identificades són la
circumvolució precentral esquerra, la circumvolució frontal superior (SFG) i el
solc frontal superior (SFS); la circumvolució postcentral esquerra, el lòbul
parietal superior (SPL) i el solc interparietal (IPS). A més, hi ha altres
regions motores relacionades, com ara les regions motores addicionals esquerres
(SMA) i el cerebel dret, que van ser significatives en tots els exàmens
realitzats.
Totes aquestes àrees ja apareixien esmentades en els estudis que es basen en
lesions. Alguns s’han vinculat específicament a l’escriptura, com la circumvolu-
ció frontal superior esquerra, el solc frontal superior (SFS), el lòbul parietal
superior (SPL) i el solc interparietal (IPS), mentre que altres s’han associat
amb processos motors generals.
El conjunt dels processos centrals i perifèrics formen part del que s’anomena
transcripció en els models de composició (apartat 4). Els estudis realitzats amb
nens coincideixen, en general, en l’inventari de regions involucrades. Així,
Berninger i col·laboradors (Richards et al., 2009, 2011) proposen tres àrees
cerebrals principals relacionades amb els processos motors de l’escriptura a més
de l’acti-
vació distribuïda addicional en l’àrea d’Exner, el lòbul parietal superior
esquerre
(SPL) i la regió premotora del lòbul frontal esquerre.
5.2.5.2. Més enllà de l’escriptura de paraules
Els estudis amb neuroimatge confirmen els resultats obtinguts per tècniques
diferents en el sentit que la producció d’un text connectat que implica
múltiples processos (anticipació, establiment de metes, accés a
esquemes-de-composició emmagatzemats en la memòria a llarg termini, traducció
a formes lingüístiques, etc., que, a més, són recursius) depèn de xarxes
neuronals que s’estenen per extenses regions del cervell. En realitat, quan
componem un text, s’activen pràcticament totes les àrees del cervell. Per tant,
encara que detallarem algunes de les especialitzacions que s’han detectat,
haurem de considerar-les amb certa prudència. En general, tots els processos de
nivell alt comprometen les funcions executives. Els processos implicats en la
planificació i la revisió depenen fonamentalment dels lòbuls frontals i més
específicament de la zona prefrontal, que és on radiquen aquestes
funcions.
En la taula següent presentem un resum de les diferents regions involucrades
en l’escriptura de paraules i en la composició de textos.
Localització dels substrats neuronals de l’escriptura de paraules i processos
de composició:
Processos
Centrals
|
Circumvolució 1/2 fusiforme FG
|
– Associades a la memòria ortogràfica a llarg
termini
(efectes de freqüència
lèxica).
– Segons Des Dejerine (1892), el
còrtex occipital temporal esquerre es relaciona amb la
lectura.
– Estudis amb neuroimatge ho
associen amb el processament visual de paraules en
subjectes alfabetitzats (Dehane, ... Cohen,
2010).
– Solapament d’activació quan el
mateix subjecte realitza tasques de lectura i escriptura
de paraules (Rapp i Lipka, 2011).
|
Circumvolució inferior temporal esquerra fusiforme
ITG
|
||
Circumvolució inferior frontal IFG
|
– Els pics d’activació es noten sobretot en la part
posterior de la circumvolució.
– Relacionada
amb dificultats en producció oral i escrita (està
situada a la part dorsal de l’àrea de Broca). Lesions en
aquesta àrea impedirien l’accés a la representació
ortogràfica en la memòria a llarg termini. Sensible a la
freqüència de paraula.
– S’activa també en
la lectura i en diferents dominis de
coneixement.
|
Processos
Centrals
|
Circumvolució angular (en el lòbul parietal
posterior) AG
|
En contrast amb estudis clínics anteriors que li
atribuïen un important paper en la lectura, estudis
recents que utilitzen neuroimatges no troben
cap
pic d’activació consistentment
relacionat amb aquesta circumvolució.
Atès
que aquesta regió es troba associada al processament
conceptual o semàntic, és probable que no s’activi en
tasques d’escriptura de paraules que no ho
requereixin.
|
Solc interparietal IPS(a l’extrem superiorde
l’AG)
|
Activació observada tant en tasques que requereixen
processos centrals com perifèrics.
Fonamental
en els processos d’escriptura de
paraules, probablement assentament de la memòria
ortogràfica de treball.
|
|
Altres regions perisilvianes: Circumvolució
supramarginal (o circumflexa) SMG;
|
Associades sobretot amb els processos sublèxics de
conversió fonema/grafema.
Dificultats en
escriptura de pseudoparaules (menys en paraules regulars
o irregulars molt conegudes).
S’activen
també en sistemes no alfabètics però que requereixen
processos sublèxics.
|
|
Circumvolució temporal superior STG i solc temporal
superior STS
|
||
Processos
Perifèrics
|
Circumvolució precentral esquerra
|
La circumvolució frontal mitjana posterior
esquerra
i la circumvolució superior frontal
(SFG) anomenada àrea d’Exner.
– Associada
sobretot a la transcripció de representacions
ortogràfiques a forma de lletres (procés
al·logràfic).
– Semblen associades amb la
memòria ortogràfica de treball.
|
Circumvolució frontal superior SFG
|
||
Solc frontal
superior
SFS
|
||
Circumvolució post central esquerra
|
Proceso ortogràfic = SFG.
|
|
Lòbul parietal
superior
SPL
|
Associat amb la seqüència de comandaments motors.
Danys associats a dèficit en la generació de
la
seqüència correcta de moviments per
l’escriptura a mà. En general associats amb la producció
de moviments complexos.
|
|
Solc interparietal esquerre IPS
|
||
Addicionals: altres regions motores SMA esquerra
Cerebel dret
|
Associades amb processos motors
generals.
|
Processos de composició
Lòbul frontal localització de les funcions executives
La funció executiva no és de cap manera un concepte unitari. Es considera implicada en nombrosos processos i subprocessos cognitius, sobretot els que exigeixen planificació o “memòria de treball” (un altre terme paraigua útil).
La bibliografia neuropsicològica coincideix que l’èxit
en les proves de funció executiva depenen de l’escorça frontal. No obstant,
les teories recents suggereixen
que algunes regions subcorticals també hi poden estar
críticament involucrades (Elliot, 2003).
6.6. Dificultats de l’escriptura
6.1.6.1. Definició, prevalença i hipòtesis explicatives
Molts nens mostren una dificultat persistent per redactar de manera sostingu-
da, precisa i competent, afirmen a l’uníson investigadors i docents. És a dir,
molts nens no són capaços d’aprendre a produir textos extensos, sintàcticament
cohesius, semànticament coherents i adequats als propòsits
comunicatius.
Gairebé dos de cada tres joves nord-americans no escriuen prou bé com per a
satisfer les demandes del seu nivell escolar i l’ensenyament de la composició
escrita en moltes aules s’empobreix (Langer i Applebee, 2006; Gilbert i
Graham,
2010). El mateix passa en diversos països europeus en què els responsables
polítics sovint es queixen que l’èxit en expressió escrita és més baix que en
lectura i matemàtiques. A Catalunya, els resultats de rendiment més baixos
apareixen en les proves «obertes» d’expressió escrita, en les quals els nens han
d’ordenar les frases d’un text i continuar un altre text (Informe d’avaluació,
2010).
Docents de tots els nivells educatius es queixen constantment que els textos
estan plens d’errors ortogràfics, de puntuació i que estan escrits amb molt
«mala lletra» quan estan escrits a mà. Els problemes en la producció de textos
són, sens dubte, els problemes evolutius que amb més freqüència s’esmenten entre
els problemes de «comunicació». Però els nens no només mostren aquesta dificul-
tat. No és difícil adonar-se que es tracta d’una dificultat corrent també entre
adults per als quals la necessitat de produir un informe o, de vegades, de
redactar una carta, els produeix una sensació de neguit i el producte resultant,
una gran insatisfacció.
La CIM-10 no recull un apartat sobre dificultats de l’escriptura o d’expressió
escrita. Aquest trastorn està inclòs en la categoria general de «Trastorns
específics
del desenvolupament de les habilitats escolars». En el DSM-V que es publicarà
l’any 2013, en canvi, les referències a l’expressió escrita es troben sota la
categoria general de «Trastorns del llenguatge» i també es contempla en la
categoria de
«Trastorns específics de l’aprenentatge». Aquesta és una diferència important,
ja que la caracterització de l’associació psiquiàtrica Americana, responsable de
la elaboració del DSM-V, veu l’expressió escrita com una part del
desenvolupament lingüístic del trastorn que afecta el rendiment acadèmic i no
pas com una habilitat escolar. També difereixen els aspectes que s’inclouen en
la CIM i en el DSM-V. Mentre que en la primera només s’hi inclou ortografia, la
proposta del DSM-V a la categoria «trastorns del llenguatge» assenyala que es
tracta de dificultats persistents en l’adquisició i en l’ús de qualsevol de les
modalitats en les quals s’expressa el llenguatge (l’oral, l’escrita o la
signada), que poden durar més enllà de l’adolescència i fins a l’edat adulta.
Aquestes dificultats poden influir en problemes de vocabulari, gramaticals,
d’organització del discurs narratiu o expositiu, de la conversa i altres usos,
de manera individual o en combinació. També resulta inclusiva la descripció que
es fa a la categoria de «Trastorns específics del llenguatge» sota la qual es
descriuen els trastorns de l’expressió escrita com «Expressió escrita pobra»;
es refereix, per exemple, a múltiples errors gramaticals i de puntuació, a la
manca de claredat en l’expressió escrita de les idees, a l’organització pobra
dels paràgrafs i a una cal·ligrafia excessivament pobra.
Això vol dir que, tant la disgrafia com la disortografia, com a trastorns
selectius (que es manifesten en nens que no presenten problemes intel·lectuals,
neurològics, sensorials, motors, afectius o socials) són fenòmens reconeguts
(McCarthy i Warrington, 1990) i no solen donar-se separats de la producció de
textos. És més, el trastorn de l’expressió escrita va pràcticament sempre
associat a altres trastorns de l’aprenentatge. Les divergències en la definició
i el fet que aquestes dificultats siguin tan freqüents i esteses fa que no
tinguem dades precises de quina és la incidència d’aquests trastorns en el
nostre entorn.
En la bibliografia neuropsicològica s’utilitza de vegades el terme disgrafia
per incloure tot tipus d’impediments, fins i tot els que afecten la coherència
semàntica del text o el procés de planificació (Chivers, 1991; Defior Citoler,
1991). El terme disgrafia prové del grec i remet a l’impediment (dis) de traçar
les grafies (lletres) a mà. Per preservar l’especificitat d’aquest trastorn
utilitzarem dificultats de l’escriptura com a terme més general, dins del qual
incloem les disgrafies i les dificultats de la composició escrita com a
subtipus.
6.1.1.6.1.1. Disgrafies
Les disgrafies es distingeixen de les dificultats generals de l’escriptura
per la unitat lingüística en la qual s’expressen, pel substrat neuronal que
les sosté i pel seu nivell de generalitat. Les persones amb disgrafies tenen
dificultat per recordar i dominar automàticament la seqüència de moviments
motors requerits per escriure lletres (o numerals) i formar-ne paraules.
És a dir, és un trastorn que afecta l’escriptura de paraules tant si
s’escriuen aïlladament com si formen part d’un text, i sobretot afecta les
habilitats bàsiques d’escriptura a mà i l’ortografia. Aquest trastorn pot
aparèixer tant com a conseqüència d’alguna lesió neurològica en persones
que ja havien après a llegir i a escriure com en persones que estan aprenent
a escriure. Es tracta d’un trastorn neurològic que ha de ser diferenciat de
situacions com tenir mala lletra o un traç poc polit. Per classificar les
disgrafies s’utilitzen com a base els models cognitius de producció de
paraules. Encara que els processos que intervenen en el traç de lletres i
paraules estan molt integrats, se’ls distingeix per identificarn-ne els
diferents tipus: disgrafies perifèriques i centrals.
Les disgrafies perifèriques obeeixen a un trastorn en la translació a
patrons motors de la representació ortogràfica de la paraula. En la
translació hi ha estadis
intermedis, i la disfunció en aquests estadis ocasiona els diferents tipus
de disgra-
Input fonològic: /lupa/ Input visual
Conversió fonema
–grafema
Memòria fonológica de llarg termini
Memòria ortogràfica
Identificació d’objecte
Sistema semàntic
Memòria ortogràfica
de treball
de llarg termini
Conversió lletra/forma (al·lografia)
Planificació gràfica– motora:
escriptura a mà
Planificació gràfica motora:
mecanografia
Lupa Lupa
Figura 6. Reproduït de Purcell et al, 2012.
fies perifèriques (Manubens Bertran, 2002): la disgrafia del buffer
grafèmic presenta una disfunció en la memòria de treball ortogràfica,
anomenada també buffer grafèmic (Caramazza, Micelli, Vila, i Romani,
1987), que possibilita la retenció els grafemes concrets que han
d’utilitzar-se en la construcció d’una paraula. Les alteracions ocasionen
errors d’omissió o substitució de grafies. L’alteració en el magatzem
al·logràfic, on radiquen les diferents formes gràfiques de les lletres,
genera la disgrafia al·logràfica, caracteritzada per una dificultat en la
utilització dels diferents al·lògrafs d’una lletra (majúscula/minúscula i
tipus de lletra). Un cop triada la forma al·logràfica, s’han d’activar els
engrames motors corresponents, de naturalesa pràxia, i la seva alteració
ocasiona la disgrafia apràxia. L’escriptura també s’ha d’organitzar
espacialment en el paper, conservant una horitzontalitat al llarg dels
paràgrafs. De la pèrdua d’aquesta capacitatse’n diudisgrafia aferent,
relacionada amb lesions a l’hemisferi dret. El capítol següent es dedicarà a
aprofundir en les disgrafies perifèriques.
Les disgrafies centrals es relacionen amb els aspectes pròpiament lingüís-
tics involucrats en l’escriptura de paraules. Per descriure els diferents
tipus de diagrafies centrals s’utilitzen models cognitius que es van
proposar, en principi, per detallar les habilitats implicades en la
lectura de paraules. Aquests models serveixen de referència per classificar
tipus de dislèxia (Alegría, 1985), tipus de diagrafies i, en molts casos,
fases o processos evolutius en l’aprenentatge de la lectura. El més
utilitzat, i que va servir de base per a diversos desenvolupaments
posteriors, és el model de doble ruta (Coltheart, 1978) que es presenta a la
figura 7.
En cadascuna de les caselles s’hi han representat les diferents habilitats
involucrades. Per exemple, l’habilitat de convertir grafemes en fonemes
que requereix, òbviament, conèixer el sistema de conversió de grafemes en
fonemes CGF. Les rutes o vies il·lustren els suposats trajectes interns que
fa un lector des del moment en què s’enfronta amb la paraula que vol llegir
(input visual) fins que pot llegir-la.
Com s’aprecia a la figura 7 hi ha dues rutes o vies principals que
possibiliten la lectura de paraules: la ruta lèxica o visual A ■ B ■ C ■ D i
la ruta fonològica o sublèxica A ■ E ■ C ■ D. La ruta A ■ B ■ D lèxica o
visual (no semàntica) porta a descodificar les paraules però sense haver-les
comprès i l’A ■ E possibilita la descodificació de pseudoparaules o la
descodificació sense comprensió que, cognitivament, és equivalent a la
descodificació de pseudoparaules. L’A ■ F dóna com a resultat poder dir el
nom de les lletres que componen una paraula però res més, com si estiguéssim
lletrejant una paraula en una llengua desconeguda.
Figura 7. Model de Doble Ruta (Coltheart, 1978)
A ■ B ■ C ■ D
|
Ruta lèxica o visual
S’accedeix al
lèxic ortogràfic per via directa (sense passar per
la via fonològica). La unitat de reconeixement és la
paraula.
Per aquesta ruta no es poden
llegir paraules desconegudes o
pseudoparaules.
|
A ■ B ■ D
|
Ruta lèxica o visual (no
semàntica)
Porta a descodificar les
paraules però sense comprendre-les.
|
A ■ E ■ C ■ D
|
Ruta fonològica o
sublèxica
S’accedeix al lèxic ortogràfic
per via indirecta o mediatitzada. La unitat de
reconeixement no és la paraula sinó unitats més
petites com síl·labes o lletres
|
A ■ E
|
Ruta fonològica o sublèxica (no
semàntica)
S’utilitza per a paraules
desconegudes o pseudoparaules.
|
A ■ F
|
Lletreig oral
Dir el nom de les
lletres.
|
Per escriure una paraula sense errades s’haurien d’activar tant la via
fonològica com la via lèxica. Necessitem convertir els segments fonològics
en grafemes i també accedir a la representació mental de la paraula per
controlar que el resultat de la CGF és, efectivament, una paraula (la tenim
al nostre lèxic ortogràfic). Quan alguna de les rutes està danyada, aplicant
el model de doble ruta obtenim la següent caracterització:
Disgrafies superficials: Són aquelles en les quals la ruta lèxica està
danyada, o més precisament, s’utilitza selectivament per paraules conegudes.
En aquest tipus de disgrafia, els nens escriuen bé paraules regulars, és a
dir, paraules en les quals hi ha una sola possibilitat de correspondència
grafema/fonema, per exemple, <pilota>. Però s’equivoquen en paraules
ambigües, és a dir, paraules que tenen diferents possibilitats
fonogràficament plausibles, però una sola d’ortogràficament correcta (per
exemple,
<hora> i <*ora>; <cirera> i <sirera>). Poden
escriure aquestes paraules per la via fonològica, però l’accés al seu
lèxic ortogràfic emmagatzemat és el que els assegura que han escrit una
paraula ortogràficament correcta. Si, per alguna raó, no tenen la paraula
ortogràfica emmagatzemada o se’ls ha oblidat acceptaran el resultat obtingut
per la via fonogràfica encara que no sigui ortogràficament correcta.
Disgrafies fonològiques: Són aquelles en les quals la ruta lèxica està
preservada (o la ruta sublèxica danyada). En aquest tipus de disgrafia els
nens escriuen bé les paraules conegudes, que formen part del seu lèxic
ortogràfic, siguin regulars o ambigües. Però tenen una dificultat per
escriure paraules desconegudes, pseudoparaules, paraules derivades i de
funció perquè no estan representades en el lèxic ortogràfic. Respecte als
tipus d’errors, els nens amb disgrafia fonològica cometen errors derivatius
(<escriure> per <escrivint>), omissió (de grafemes i síl·labes),
inversió o transposició de l’ordre de les síl·labes, addició (de grafemes i
síl·labes), unió i fragmentació inadequada (de grafemes, síl·labes i
paraules), substitució d’una paraula per una pseudoparaula, substitució
d’una pseudoparaula per una altra pseudoparaula, lexicalitzacions
(<sempre> per
<sendre>), canvi de paraules funció (confonen articles,
preposicions, pronoms, conjuncions). Les errades són sensibles a la
freqüència d’ús de les paraules.
Disgrafies profundes o mixtes: Són aquelles en les quals les dues vies
(lèxica i sublèxica) estan danyades encara que, en general la ruta
fonològica es troba més afectada a causa de la dificultat en l’aplicació
dels mecanismes de correspondència fonemagrafema. Presenta dificultats en
l’escriptura de pseudoparaules però pot escriure algunes paraules
conegudes per la ruta directa. Respecte al tipus d’errors, cometen errors
semàntics perquè hi ha un debilitament en la connexió entre el sistema
semàntic i el lèxic ortogràfic. Per exemple, <rosa> per flor),
derivatius, canvi de paraules funció, regularitzacions, lexicalitzacions i
substitució i/o omissió (de síl·labes i paraules).
Els errors són sensibles a la categoria gramatical de les paraules
(escriuen millor les paraules de contingut conegudes que les paraules de
funció, pel dèficit en la ruta fonològica); són també sensibles a la
freqüència d’ús de les paraules, a la imaginabilitat (escriuen millor les
paraules concretes que les paraules abstractes pel dèficit en la ruta
lèxica) (Viñals, Vega y Alvarez-Duque, 2003).
6.1.2.6.1.2. Dificultats generals de la producció de textos
A diferència de les disgrafies i dels trastorns selectius d’ortografia,
les dificultats en la composició tenen un substrat neurològic molt més ampli
i difús i són molt més freqüents. Afortunadament, els nens amb dificultats
generalitzades presenten un pronòstic favorable respecte als nens que
pateixen disgrafies i poden superar les seves dificultats amb una adequada
intervenció psicopedagògica ja que, en general, no hi ha pèrdua,
incapacitat o dèficit (Horta i Matamala, 1989). Per aquest motiu, aquestes
dificultats solen considerar-se com un retard en l’aprenentatge de la
composició escrita, és a dir, una demora temporal en l’adquisició de les
habilitats que es requereixen per produir un text cohesiu, coherent i
adequat als propòsits comunicatius. La manera com els nens amb dificultats
escriuen i les característiques que presenten els seus textos són típiques
del procés d’aprenentatge de la composició escrita, el problema és que es
prolonguen fins molt avançada l’escolaritat, fins i tot en contextos
escolars en els quals es treballa explícitament el procés de producció, els
plans de composició i els esquemes de tasques (Apartat 4).
Hem vist que els escriptors de novel·les difícilment planifiquen i revisen
els seus escrits espontàniament. Perquè incorporin aquestes tasques a la
seva redacció i aprenguin a treure’n profit cal mobilitzar els processos que
hi estan involucrats, amb un treball didàctic dirigit a aquesta finalitat. A
mesura que els escriptors en procés d’aprenentatge participin en situacions
de redacció, en les quals tingui sentit anticipar continguts, definir una
audiència, buscar expressions alternatives, tornar sobre el text per
comprovar si s’ajusta al que es volia dir; i experimentin directament els
beneficis d’aquestes activitats en la qualitat dels seus textos, les aniran
incorporant al seu procés de producció. Per tant, abans de diagnosticar una
certa manera de redactar com a retard, convé verificar si efectivament el
nen ha participat d’aquestes situacions de redacció en algun moment de la
seva història escolar.
Amb tot, hi ha molts nens que, tot i haver participat en situacions de
treball didàctic explícit en composició escrita, no han aconseguit posar en
marxa els mecanismes cognitius involucrats en el procés de redacció; i
requereixen un tre-
ball més individualitzat. Veurem a continuació les característiques que
presenten els seus textos i posteriorment (apartat 6.3) alguns suggeriments
per abordar el treball individualitzat.
Una de les característiques més freqüents és la manca d’autonomia del
text. El text no conté una expressió lingüística que assenyali el seu
començament i el separi de la instrucció que l’ha provocat. Observem el
següent text (text 1) pro-
duït per un nen de 9 anys
Que els nens els hi pregunten una cosa
i cada u contesta duna manera divertida que ami em fa gracia.
(Transcripció sense correcció ortogràfica)
Només un lector que conegui la instrucció que ha rebut el nen (Explica’m
un programa de televisió que t’agradi molt) i que, a més a més, conegui el
programa podrà fer-se un quadre de situació a partir del text. Un text
escrit hauria de possibilitar que el lector es construeixi el quadre de la
situació explicada al text, encara que no conegui el context en el qual el
text s’ha produït. Els textos produïts per nens amb dificultats de redacció
no donen aquesta possibilitat; al contrari, requereixen que el lector
conegui el context en el qual han estat produïts per poder
entendre’ls.
Una segona característica es refereix a la definició del destinatari. A
l’explicar els models de producció (Apartat 4) vam veure la importància que
té per l’autor saber a qui va dirigit el seu text, l’audiència (o
destinatari) mobilitza els plans de composició que orienten la informació
que s’ha d’incloure en el text, l’ordre en que aquesta informació s’ha
d’introduir en el text i les expressions lingüístiques més apropiades pel
destinatari. El text que presentem a continuació (text 2) illustra els
efectes que produeix en el text la manca de definició del destinatari
apropiat als propòsits del text.
Es tracta d’una carta dirigida a l’alcalde de Barcelona, en aquell temps
Miquel Roca i Junyent, que va ser escrita per un nen de gairebé 12 anys
d’edat, en el context d’una activitat d’aula que va sorgir arran de
nombrosos desperfectes que havien notat els alumnes en un passeig pel barri.
Encoratjats per la mestra, van decidir escriure una carta adreçada a
l’alcalde per posar-lo al corrent dels desperfectes i sol·licitar-li la
col·laboració. Van discutir entre totes les parts què havia d’incloure la
carta però, com que les demandes de cada alumne diferien, van decidir que
cadascú enviés la seva carta.
L’interlocutor obligatori d’aquest text és, sens dubte, l’alcalde a qui
s’adreça la carta. Aquest destinatari hauria de mobilitzar el pla de
composició «carta adreçada a una autoritat». No obstant això, l’autor no
es dirigeix a ell sinó que, a la primera part del seu text (clàusules 1 a
7), respon directament a la instrucció de la mestra; el seu interlocutor és
la mestra i a ella li explica el que hauria de fer l’alcalde. Aquest
destinatari no requereix que l’autor es presenti, ja que sap qui escriu el
text, i tampoc requereix que li expliquin qui és el Miquel. En passar de la
clàusula 8 a la 9 canvia d’interlocutor, ara l’interlocutor és el
destinatari (encara que en plural) però amb aquest segon interlocutor
també manté la forma de diàleg directe (vegeu les clàusules 8 i 9).
(Transcripció amb correcció ortogràfica i separació en clàusules)
-
Jo voldria
-
que les botigues fossin més barates
-
i voldria
-
que el Miquel anés al Port Aventura
-
i que digués
-
que fos més barat
-
que la gent no hi aniria
-
Si ho feu això
-
tindreu bon èxit
-
i també es podria organitzar una festa
És evident que al text no hi ha cap pla de composició subjacent com ara
«carta adreçada a una autoritat» que li pugui donar coherència i orienti
la informació
que cal introduir. En realitat no hi ha pla, les frases van emergint «a
salts», com si l’interlocutor estigués davant i li preguntés directament a
l’autor: què és el que voldries? El resultat és un text de difícil
comprensió, que no satisfà el propòsit comunicatiu.
Els dos exemples il·lustren com la producció de textos en aprenents que
presenten un retard d’aprenentatge segueix el model de dir el Coneixement:
els escriptors responen a la consigna i van dient el que els va passant
pel cap a mesura que van escrivint (noteu l’ús reiterat de la conjunció «i»
que serveix com a element sostenidor del discurs en el text 2) sense una
anticipació del contingut (què posaré?) ni de l’organització (com començo?
Què posaré després? Com acabo?).
Altres característiques dels textos tenen a veure amb dificultats en la
traducció de les idees a formes lingüístiques, procés en el qual entren en
joc el coneixement lèxic i el domini sintàctic. Per això trobem errors de
concordança, problemes en l’ordre dels constituents a la frase i un lèxic
poc precís i reiteratiu tal com s’illustra amb el text produït per un nen
de 10 anys que intenta relatar l’argument de Harry Potter (text 3).
Son tres nens que ban a un cole de detectiu i so tonto vui dir no pensa el
res sol pensa amb diners.
A la transcripció corregida s’hi indiquen els errors d’ortografia (O), de
concordança (C) i d’utilització de la preposició (P). Els usos que
indiquen interacció amb el castellà no han estat corregits.
Són tres nens que van (O) a un cole de detectius i són tontos (C) vull dir
no pensen (C) en
(P) res sol pensen (C) en diners(P).
En general els textos contenen nombrosos errors ortogràfics de tot tipus i
de segmentació de paraules. En el text 1 es poden apreciar els errors de
separació de paraules i d’ortografia, la manca de puntuació, i l’ús de
majúscula d’impremta que resulta una mica sorprenent. L’observació del
procés de transcripció permet apreciar com n’és de lent i de costós. La
generació del contingut també és dificultosa. Tot i que es tracta d’una
activitat motivada i contextualitzada, els textos són molt curts i les idees
expressades poques.
Finalment, la revisió resulta una missió impossible ja que se sumen les
dificultats de lectura a les dificultats de generació i transcripció, i la
lectura (del propi text) té un paper fonamental en el procés de revisió
(Apartat 3).
Les característiques assenyalades són més duradores en nens amb
dificultats generalitzades d’aprenentatge. Aquests nens produeixen textos
curts, poc interessants i mal organitzats, tant a nivell de frase com a
nivell de paràgraf. Diferents estudis han confirmat que quan hi ha retards
generalitzats del desenvolupament apareixen dificultats en l’adquisició de
les competències bàsiques (Katims, 2001). Els problemes de coordinació
motora produeixen problemes en l’escriptura a mà, en la productivitat i
també errors d’ortografia. Els problemes en llengua oral ( TEL) s’associen a
problemes d’ortografia, de productivitat (llargada del text) i, òbviament, a
errors gramaticals (Dockrell, 2009). La dislèxia s’associa a problemes en
ortografia, en la generació d’idees, en la planificació i en la revisió
(Connelly, Campbell, MacLean, i Barnes, 2006). Els trastorns apareixen
habitualment associats; encara que les dissociacions són més cridaneres, les
associacions són més freqüents. A més, les dificultats primerenques tenen un
alt valor predictiu. Estudis realitzats en anglès assenyalen que els
problemes detectats als 11 anys prediuen com s’escriurà als 16.
Donada l’àmplia gamma de dificultats que concorren en el mateix procés, és
important que la intervenció psicopedagògica atengui als diferents aspectes
o factors involucrats en la composició escrita –des de les habilitats
bàsiques fins als processos cognitius de nivell més alt– ja que tots
requeriran un treball especialitzat. No és aconsellable confiar que un
treball psicopedagògic centrat, per exemple, en els plans motors de
l’escriptura manual redundarà en una millora de la cohesió textual o de la
riquesa d’idees.
6.2.6.2. Avaluació de les dificultats de l’escriptura
Una recomanació recurrent en els estudis d’investigació i dels manuals de
diagnòstic és la d’obtenir una història del cas que s’està avaluant. Aquesta
recomanació és especialment important en relació amb les dificultats de
composició que abasten múltiples processos cognitius i lingüístics. La història
ha de contenir no només informació relativa a aspectes familiars i socials sinó
també a informació relacionada amb la història escolar del subjecte. La
majoria de les dificultats que apuntàvem, excepte les molt específiques i
selectives, tenen una història evolutiva que és important recollir en la seva
caracterització.
A més, una avaluació adequada no pot circumscriure l’anàlisi del producte
escrit, ha de contemplar el procés de producció –en molts casos la clau d’un
possible abordatge es troba en l’observació del procés. L’observació de procés
i l’anà-
lisi del producte tampoc pot ser única, ha de recollir moments diferents del
procés d’aprenentatge, perquè aquest és, efectivament, un procés i no una
col·lecció d’estats desvinculats i diverses situacions d’escriptura. No només
escriptura de paraules i producció de textos sinó escriptura de paraules i de
textos en diverses situacions.
Es tracta de dissenyar tasques en les quals sigui possible avaluar els
aspectes notacionals, els processos de transcripció, els aspectes ortogràfics,
la puntuació i l’organització general dels textos, així com les característiques
microestructurals (vegeu l’apartat 5 d’aquest capítol) de l’estructura dels
textos. Per la seva enorme incidència en la producció, no podem deixar de
considerar la motivació i l’autopercepció de la competència escriptora.
6.2.1.6.2.1. Situacions informals per avaluar les dificultats en l’escriptura
En general, totes les activitats que apareixen en la proposta
d’intervenció es poden utilitzar com a avaluació. És més, l’ideal seria
utilitzar les observacions realitzades durant les diferents activitats com a
avaluació informal. Per això recomanem confeccionar una rúbrica per a
cadascuna d’elles, de manera que funcioni com a guia d’observació i com a
matriu d’avaluació. Aportem aquí alguns exemples que, òbviament, també
serveixen com a activitats d’intervenció.
Copiar, però separant les paraules
Es proposa la còpia d’un text molt conegut que es presenta escrit tot
junt, sense separació entre paraules. És fonamental que es tracti d’un text
molt familiar per al nen (una rondalla, el principi d’un conte...) perquè
el pugui dir (internament o en veu alta) i l’orienti en la creació
d’espais entre paraules.
Per exemple,
Cargoltreubanyapujaalamuntanyacargoltreuvipujaalmuntanyí
L’adult ha de dir clarament què diu el text i que hi ha un problema amb
els espais que s’ha de solucionar. Per aquest motiu se li demana al nen que
ho torni a copiar amb els espais correctes. En la consigna s’explica al nen
que ha de separar les paraules i posar els punts que calguin. Se li deixa
clar que no cal oblidar les majúscules.
Per exemple,
Mira, aquí hi hem escrit una cançó que tu coneixes molt bé, segur que vas
cantar-la moltes vagades quan eres petit. Ho hem escrit tot junt, sense
espais. És molt confús, oi? A veure si pots copiar bé aquesta cançó, amb els
espais que separen entre paraules, i si cal posar-hi majúscules o punts,
els poses, d’acord?
Ara la cantarem junts (l’adult la canta juntament amb el nen mentre
assenyala el text amb un gest continu).
Exemples de possibles còpies
-
Cargol treubanyapujaalamuntanya cargol treuvipujaalmuntanyí
-
Cargol treubanya puja alamuntanya cargol treuvi puja almuntanyí
En l’exemple 1 el nen només ha aïllat el nom cargol en canvi en l’exemple
2 ha aïllat també el verb pujar.
Reescriptura de contes coneguts i faules
La reconstrucció d’un conte o faula coneguda permet descobrir com els nens
treballen diferents aspectes de l’organització general del text i de
l’estructura narrativa, sense la tensió d’haver d’inventar un contingut.
Podrem així identificar la presència en la reescriptura de les diferents
funcions narratives (apartat 5), en particular la introducció dels
personatges i la seva contextualització temporal i espacial o la
textualització del conflicte i dels estats mentals dels personatges. Podrem
apreciar també els recursos lingüístics que s’utilitzen per vincular les
clàusules i també el lèxic i la utilització de metàfores.
Vegem un extracte de conversa entre la logopeda i una nena de 10 anys amb
moltes dificultats per comunicar-se.
Adult
|
Nena
|
Segurament coneixes molts contes, alguns els
saps de memòria, cert? Els que contaven al
parvulari
i que has vist tantes vegades
en els dibuixos animats. En recordes
algun?
|
El de la Blancaneus?
|
Sí, molt bé. A mi també m’agradava molt quan
era petita. A veure, pensa un moment perquè ho
recordis bé i escriu-lo aquí, després ho llegirem
juntes.
|
*<Quan mossegua la poma y queda
adormida>
|
I no recordes alguna cosa més?
|
*< la bruixa i va portar una poma
dolenta>
|
No hi ha dubte que la nena coneix el conte, encara que només va poder
posar per escrit un dels episodis, un dels més conflictius, per cert. En
aquest exemple la distància entre els aspectes que vam suposar que podrien
avaluar-se amb aquesta tasca i la resposta obtinguda és enorme. Tot i això,
comptar amb aquest coneixement compartit ajudarà al treball posterior i a
anar recuperant els episodis restants, l’orientació temporal i espacial del
relat i la funció d’avaluació.
Dictat a un adult (de diferents tipus de text)
Aquesta situació és particularment útil per a separar dificultats
relacionades amb l’estructura discursiva de les relacionades amb la
transcripció. Així, podrem apreciar en quina mesura, alliberats de les
restriccions notacionals de l’escriptura, són capaços de produir una
estructura narrativa a l’hora d’explicar un conte conegut; una estructura
expositiva, si se’ls demana desenvolupar un assumpte, o una argumentació, si
se’ls demana defensar o atacar una posició determinada. També en aquesta
situació és rellevant aturar-se especialment en l’anàlisi del lèxic.
Judicis ortogràfics
L’objectiu d’aquesta tasca és examinar les representacions ortogràfiques
del nens. Demanarem en primer lloc als nens que escriguin 10 paraules
ambigües que els dictem, és a dir, paraules que si les escrivim per
correspondència fonogràfica obtenim representacions plausibles (apartat
6.1.2). Una vegada que el nens les han escrit, recollim els seus escrits i
hi afegim les altres dues possibilitats també plausibles.
La taula que apareix a sota conté, a la primera columna, les paraules
dictades, a la segona, la manera com el nen les ha escrit i, a les dues
següents, les alternatives que hi hem afegit. Com es pot apreciar, totes
les alternatives són fonogràficament plausibles. El que es demana al nen
és que marqui els errors que troba, se gons la instrucció:
Aquí tens les paraules que t’he dictat, estan a la primera columna, al seu
costat les paraules com tu les has escrit i després, en les altres dues
columnes, altres maneres d’escriure les mateixes paraules. Encercla els
errors que trobis, n’hi ha molts!
Paraules dictades
|
Paraules escrites pel nen
|
Atres alternatives
|
|
pastanaga
|
pastanagua
|
Pastanage
|
pastenaga
|
huracà
|
uraca
|
Huraka
|
urakà
|
amable
|
amapla
|
Amable
|
amabble
|
sabata
|
savate
|
Sabate
|
çabata
|
nedar
|
neda
|
Nadar
|
nada
|
calces
|
calses
|
Calces
|
calsses
|
enfadat
|
emfadat
|
Enfadet
|
anfadat
|
tempesta
|
tampesta
|
Tenpesta
|
tempeste
|
mongeta
|
munlleta
|
Monlleta
|
monyeta
|
llegir
|
llegi
|
Llaji
|
llagi
|
6.2.2.6.2.2. Instruments formals d’avaluació de dificultats
Fins fa poc, l’avaluació de l’escriptura estava centrada en l’avaluació
dels aspectes motors involucrats en la producció de lletres i paraules, la
qualitat de la grafia i els errors d’ortografia.Vegem a continuació alguns
instruments disponibles per avaluar aquests processos.
Proescri. Prova per a l’avaluació dels processos cognitius en
l’escriptura
(Artiles i Jiménez 2005)
Aquesta prova analitza els processos motors, sintàctics, lèxics i de
planificació. Està formada per 15 tasques de diferent complexitat i va
adreçada a l’alumnat d’ensenyament primari (6-12 anys), així com a altres
alumnes d’edats superiors amb dificultats d’escriptura.
Els autors consideren que quan un nen o nena té dificultats per escriure
és perquè algun d’aquests processos no funciona adequadament o perquè s’ha
establert de manera incompleta o defectuosa (Cuetos, 1993). L’estratègia a
seguir és descobrir quin és el procés que està fallant per intentar
instaurar-lo o corregir-lo (Cuetos i altres, 1996).
PROESC. Avaluació dels processos cognitius d’escriptura
(Cuetos, Ramos i Ruano, 2003)
És una altra prova per a l’avaluació dels processos de l’escriptura
destinada a l’alumnat de 3er de primària a 4t d’ESO. La seva aplicació pot
ser individual o
col·lectiva, i té una durada d’una hora aproximadament. Presenta barems
per a cadascuna de les edats.
La bateria consta de sis proves que avaluen vuit aspectes. Les sis proves
són: dictat de síl·labes, dictat de paraules, dictat de pseudoparaules,
dictat de frases, escriptura d’un conte i escriptura d’una redacció sobre
algun animal conegut. Els vuit aspectes que avalua són: domini de les regles
de conversió fonema-grafema, coneixement de l’ortografia arbitrària, domini
de les regles ortogràfiques, domini de les regles d’accentuació, ús de
majúscules, ús dels signes de puntuació, capacitat per a planificar un
text narratiu i capacitat per a planificar un text expositiu.
IEPCE. Instrument d’avaluació individual dels processos cognitius en
l’escriptura (pàg.145-149, García, 2001)
Avalua els processos de planificació, sintàctics, lèxics i motors de
l’alumnat de
2on de primària fins a ESO. Els processos de planificació els avalua
mitjançant tasques com: descriure el que es veu en un dibuix, escriure un
conte o elaborar oracions integrant un grup de paraules amb certa relació.
Els processos sintàctics es mesuren mitjançant tasques com: completar
frases, construir frases partint de paraules, ordenar frases, reescriure en
una sola proposició el conjunt de diverses frases i puntuar un text.
Els processos lèxics comporten les següents tasques: substituir paraules
desconegudes d’una frase per altres de conegudes, escriure paraules que
rimin amb altres donades, reconèixer la rima entre paraules donades, aïllar
els grafemes inicials en paraules, substituir i afegir grafemes a diferents
a paraules donades, comptar i segmentar les lletres de diferents paraules,
identificar els grafemes omesos, escriure paraules resultants d’ometre
fonemes, inversió de grafemes, dictat de paraules i dictat de
pseudoparaules. Els processos motors s’avaluen mitjançant la còpia en
minúscula de síl·labes, paraules i frases, i còpia en majúscules de
frases.
6.3.6.3. Propostes d’intervenció
El llenguatge humà es manifesta per mitjà de la llengua oral, de la llengua
signada i de la llengua escrita. Aquesta afirmació, que posa en peu d’igualtat
les diverses manifestacions del llenguatge, no és l’acceptada per lingüistes i
psicolingüistes. Allò comunament acceptat és que llengua oral i signada
constitueixen una dotació natural, en canvi, l’escriptura és un artefacte
cultural. L’any 1990, Pinker i Bloom, dos reconeguts psicolingüistes expliquen
que l’ús de la llengua
pertany més a l’estudi de la biologia humana que al de la cultura humana,
assenyalen que «el llenguatge [referint-se estrictament a la modalitat oral]
no és com l’escriptura o la roda» (p.707). L’escriptura, com la roda, són
invencions culturals, en canvi, el llenguatge és part de la biologia humana.
Molt abans que Pinker, Saussure (1916/1983) declara que l’escriptura no és
llenguatge, sinó només una manera de registrar la parla mitjançant marques
visibles. La concepció de la llengua oral com a natural i l’escrita com
artificial i derivada, no només impregna les teoritzacions lingüístiques, sinó
també l’ensenyament de la lectura i l’escriptura o la intervenció
psicopedagògica.
Quan una mestra afirma que per escriure bé cal saber parlar bé, està
ressaltant la influència unidireccional de la llengua oral sobre la llengua
escrita. La mateixa idea d’una influència unidireccional és la que guia l’enorme
quantitat de treballs (i intervencions psicopedagògiques) sobre la consciència
fonològica. No obstant això, la consciència fonològica és més un resultat
d’aprendre a llegir i a escriure en un sistema alfabètic que no pas un requisit
per alfabetitzar.
La influència és bidireccional, la modalitat escrita influeix en el
desenvolupament de la llengua oral tant com la modalitat oral en l’escrita. La
familiaritat amb la llengua escrita té una gran influència en la utilització de
recursos de cohesió; la complexitat sintàctica de les frases augmenta
notablement tant en parlar com en escriure, després que els nens aprenen a
llegir; el vocabulari es sofistica i creix exponencialment com a resultat de
l’exposició a la llengua escrita. Tant en la història social de l’escriptura com
en l’aprenentatge individual, la influència de la modalitat escrita sobre la
modalitat oral és tant o més destacable que la influència del modalitat oral
sobre l’escrita.
Dos són els principis orientadors de les propostes d’intervenció en les
dificultats de l’escriptura:
El primer, aprofitar les característiques de l’escriptura i la interacció
entre escriptura i oralitat per contribuir a resoldre les dificultats i no
suposar que el treball sobre la modalitat oral solucionarà les dificultats de la
modalitat escrita.
El segon, tant quan es treballi sobre escriptura de paraules com quan es
treballi sobre producció de textos cal fer-ho en el context de situacions
significatives, és a dir, situacions en les quals tingui sentit produir la
unitat lingüística de què es tracti o reflexionar-hi. És important tenir en
compte que, com que es tracta de dificultats que es consideren com a tals en
nens de més de set anys (no té sentit considerar dificultat d’escriptura les
conductes que són característiques pròpies d’un procés d’aprenentatge), és
possible reflexionar sobre l’escrit (i sobre el que s’ha dit) juntament amb el
nen, ja que el desenvolupament de les seves capacitats metalingüístiques i
metacognitives ho possibiliten.
Donarem a continuació alguns exemples que pensem que serviran d’inspiració a
les múltiples situacions que es poden dissenyar en base als principis
orientadors.
Les llistes
Es tracta d’un tipus de text per al qual té sentit escriure paraules aïllades
o construccions multiparaula. Aquestes llistes es poden proposar en situació de
dictat o produïdes pel nen. Nombroses activitats escolars i familiars
requereixen la confecció de llistes (excursions, preparació de treballs,
organització de celebracions), totes elles poden convertir-se en ocasions per
motivar l’escriptura de llistes.
Podem proposar la confecció d’un menú o la llista de plats de menjar prefe-
rits. Aquest contingut semàntic és interessant no només perquè desperta la gana
sinó perquè es tracta d’un contingut familiar per subjectes de qualsevol edat. A
més presenta la possibilitat de repeticions i variacions que ens possibiliten
descobrir la consistència dels errors ortogràfics.
Per exemple:
Es suggereix que es prepari un menú que inclogui els plats de menjar que més
li agradin. El primer suggeriment és a la columna de l’esquerra i la versió
final, la que s’obté després d’haver discutit el contingut amb l’autor, és a la
columna de la dreta. Cal discutir la conveniència d’ajuntar peix i pollastre en
el mateix menjar, l’adequació de les postres o la manca de beguda; també caldrà
discutir els errors d’ortografia i explicar la importància de lliurar a la cuina
un escrit sense errors.
Primer suggeriment
|
Versió Final
|
Macarons
Peij
Carn de
pullastre
Ensaimada
|
Macarrons
Peix Pinya Iogurt
Aigua
|
En aquest exemple es manté el format llista en les dues versions (l’original i
la corregida), només s’avança en adequació i ortografia justificant la
necessitat de revisar el text per obtenir una versió que pugui ser mostrada a
una altra persona. En l’exemple que segueix utilitzem la llista com a primer pas
per passar a la redacció d’un text breu. La confecció de la llista va servir
per activar idees i expressions lingüístiques que després van ser utilitzades
per a la redacció del text. L’activitat forma part d’una campanya publicitària
per a la qual es van revisar i comentar diversos anuncis. Es va dur a terme amb
nens d’entre 9 i 11 anys amb múltiples
dificultats, en una escola d’educació especial. L’anunci que s’intenta
elaborar és de Coca Cola.
A la columna de l’esquerra hi apareix la primera llista de característiques
elaborada per un dels nens més grans del grup. Un cop comentades les
característiques que apareixen en la llista se li suggereix que n’utilitzi
algunes per redactar l’anunci. Com es pot apreciar a la columna central,
aprofita poc la llista elaborada abans, afegeix una frase de clar estil
publicitari però en castellà –versió modificada d’un anunci que va revisar en
la preparació de l’activitat– i descriu però modifica el clític de primera
persona (m’grada) per adequar-lo al nou destinatari (t’agrada). Aquesta proposta
sí es discuteix i es treballa; en particular es discuteix la importància que un
anunci com aquest ha d’estar tot en la mateixa llengua i per tant cal traduir la
primera frase al català. Se li suggereix també buscar a la llista inicial per
afegir més informació. El resultat apareix a la columna de l’esquerra. També
en aquesta activitat hi va haver successives versions però només per a la
redacció del text, la primera en la qual apareixien la llista de
característi-
ques no es va modificar ja que no era per publicar.
Com és la Coca Cola
|
Anunci de Coca Cola
(primera
versió)
|
Anunci de Coca Cola
(segona
versió)
|
te cafeïna
es da llauna
es
un lícit maro
te 32 litros da cocacola la
cocacola ma grada
te forma de got es da culo
bar mell i gris
|
si queres beber bebe cocacola. son 32
litros
tagrada
|
Si vols beure, beu Coca Cola Són 32 litres de
líquid marró T’agradarà molt
|
Seguint el model de les activitats anteriors es pot treballar sobre diferents
camps semàntics. Per exemple, la llista dels esports o activitats d’oci que es
prefereixin, els trets de caràcter que més puguin molestar d’un germà o d’un
cosí. En alguns casos convindrà mantenir el format llista i en altres utilitzar
la llista per redactar textos més elaborats.
Codis secrets
La possibilitat de llegir i escriure pseudoparaules és considerada en la
bibliografia especialitzada com a indicadora de domini de les convencions
fonogràfiques en un sistema ortogràfic determinat. En efecte, per a llegir
pseudoparaules (haurí-
em de dir descodificar) no és possible recórrer a pistes semàntiques ni
morfològiques, només a combinacions gràfiques i ortogràfiques factibles i a
regles de conversió grafema-fonema. Aquesta habilitat, en situacions lúdiques,
possibilita que la descodificació i l’escriptura de pseudoparaules tingui
sentit. La idea és proposar la invenció d’un codi secret per complir ordres. Com
a primer pas, han de suggerir un conjunt d’associacions entre paraules de la
llengua (orals o representades en imatges) i pseudoparaules. Aquests parells
d’associacions funcionen com a vocabulari. Com a segon pas, s’utilitzen
aquestes pseudoparaules per complir ordres senzilles. Els rols poden alterar-se
de manera que es realitzin activitats de lectura i producció. Per a crear el
vocabulari caldrà definir qüestions gramaticals amb representació d’articles,
verbs conjugats i formes del singular i del plural. Això implica mobilitzar
coneixements gramaticals implícits. Alhora, es podrà apreciar la capacitat de
memòria de treball, ja que per utilitzar el vocabulari els nens hauran de
memoritzar els ítems corresponents i podrem apreciar diferències
individuals.
Vocabulari
|
Exemple d’Ordres
|
Gos = zalito
|
Dibuixa un cercle groc
|
Cercle groc = pruli
|
|
Creu= troc
|
Dibuixa un gos
|
Un /una/ el /la = guil
|
|
Sobre= ancl
|
Posa una creu sobre del gos
|
Sota = trancl
|
|
Posar = mesc
|
Posa una creu sota el cercle groc
|
Cançoners
La confecció d’un cançoner (de les cançons preferides dels nens, no necessà-
riament del repertori escolar) ofereix una magnífica oportunitat per treballar
sobre correspondències fonogràfiques, ortografia i organització textual. A
partir d’una cançó gravada, es proposa transcriure-la. Es tracta d’una situació
de treball individual molt engrescadora.
Els suggeriments que apareixen a continuació estan dirigits, sobretot, a supe-
rar algunes de les característiques que presenten els processos de producció i
els textos dels nens amb retard en l’aprenentatge de la composició escrita.
Estan orientats sobretot a treballar l’autonomia del text, l’anticipació de
continguts, la definició de l’audiència i la recerca d’expressions lingüístiques
alternatives.
Explicar i Escriure acudits
Un acudit és un gènere de la literatura oral que presenta una ficció gairebé
sempre narrativa, que sol incloure diàlegs i jocs fonètics (Abelenda, en
premsa). És, per tant, un gènere molt adequat per establir relacions entre
oralitat i escriptura en un context significatiu i molt engrescador. La
utilització d’aquest gènere té diversos objectius. En escriure un acudit es
treballarà la manera de representar el diàleg i de resoldre la representació de
la fonètica peculiar d’uns quants acudits. En llegir-lo es podran descobrir
les diverses interpretacions a què pot donar lloc segons com s’hagi utilitzat la
puntuació i la transcripció fonètica. Colleccionar acudits per explicar als
propis companys o nens d’altres classes obliga a preparar-los, és a dir, a
anticipar què (anticipació de contingut) i com s’explicarà (organització i
recursos retòrics), a assajar l’explicació i a corregir el redactat (re visió)
perquè reflecteixi millor el que es vol dir.
Com que es tracta de textos curts és possible treballar sobre esquemes de
tasca, en aquest cas, decidir conjuntament els procediments concrets per
planificar i revisar. Per exemple, per treballar una aproximació a la
planificació, podem suggerir que pensin (per recordar-los millor) els acudits
que saben i que anotin alguna paraula, signe o marca que serveixi com a ajuda
de memòria. Posteriorment podran seleccionar per quin començaran i podran també
escriure un primer esborrany per veure si efectivament el recorden
íntegrament. A partir d’aquells que efectivament recorden, redactaran una versió
més acabada. Per treballar l’esquema de revisió, hauran de proposar una
lectura global (o una lectura en veu alta per veure com sona) i, a partir de la
lectura, veuran què cal canviar (o quins indicadors cal donar) perquè el
resultat sigui millor.
En general, convé treballar els esquemes de planificació i revisió en aquelles
situacions en les quals el text té una audiència definida.
Fitxes per pensar
Una de les tècniques més utilitzades per facilitar l’accés explícit als
diferents components del procés de composició el trobem en diversos programes
que utilitzen autoinstruccions precises i directes per accedir-hi. Davant la
tasca de redactar un text, l’escriptor rep un conjunt de fitxes que l’orienten
pels diferents processos i funcions de manera explícita i directa. Fitzgerald
i Teasley, 1986 i Graham i Harris, 2005, van elaborar uns fitxes que qüestionen
directament sobre el procés de planificació o sobre les diferents funcions
narratives.
Fitxa per orientar el procés de planificació
PLANIFICACIÓA qui escric?
Per què escric?
Què conec sobre el tema?
Com puc agrupar les meves idees?
Fitxa per orientar la consideració de les distintes
funcions narratives
|
|
Personatges
|
Qui és el personatge principal? Quins altres
personatges intervenen?
|
Escenari
|
On succeeix el relat? Quan passa?
|
Problema
|
Què li passa al personatge? Què
pretenen?
|
Acció
|
Quins fets importants ocorren en el
conte?
|
Resolució
|
Com resolen el problema?
|
Tema
|
Què intentaven comunicar?
|
Hi ha programes inspirats en aquests estudis que s’estructuren amb aquests
principis per a l’escola primària (per exemple, Romero Perez, Elosegui Bandera,
Ruiz León i Lavigne Cerván, 2003). I es poden crear fitxes d’ajuda per a
diversos tipus de text.
Scardamalia i Bereiter, 1985, 1992 proposen un programa molt detallat per
guiar els escriptors novells en els diferents processos i subprocessos
implicats. La idea subjacent és que tots aquells processos que s’hagin treballat
de manera explícita i reflexiva (metacognitivament) s’internalitzaran i
passaran a formar part dels esquemes de tasca i plans de composició que orienten
els escriptors experts. Presentem a continuació la fitxa com va ser originalment
dissenyada.
Facilitació Procedimental
|
|
Generació d’una nova idea
|
Una idea molt millor és...
Una aspecte
important que no he considerat encara... Un argument
millor seria...
Una forma totalment nova de
considerar aquest tema seria... Ningú haurà pensat
en...
|
Millorar una idea
|
No he expressat clarament el que acabo de
posar...
Podria exposar el meu argument
principal de manera més clara ... Una crítica que
hauria...
|
Elaborar una idea
|
Un exemple d’això seria...
La raó per
la qual penso així és...
Una altra manera de
posar-los seria...
|
Facilitació Procedimental
(Continuació)
|
|
identificar metes
|
El meu objectiu és...
Un aspecte sobre
el qual he d’escriure és...
|
Posar les idees en un tot coherent
|
El meu argument principal és... L’ordre de les
idees és...
Puc unir això
amb...
|
Es tracta d’una aplicació directa de les idees Vygotskianes
socioconstructivistes que defensen la internalització de procediments com a
mecanisme generador de funcions intel·lectuals superiors, en aquest cas, les
funcions que cal per a dur a terme la producció d’un text. En el nostre medi
Anna Camps, Marta Milian i Montserrat Castelló (Camps, 1994a, b: Camps i
Castelló,) van desenvolupar nombroses propostes didàctiques basades en la
postura socioconstructivista i l’aprenentatge col·laboratiu que son molt útils
per millorar els processos de redacció.
Observacions Finals
L’observació del procés d’escriptura i la reflexió conjunta posterior
ofereixen moltes possibilitats. Amb nens que tenen dificultats en els aspectes
notacionals de l’escriptura tindrem ocasió d’apreciar les unitats de segmentació
que s’utilitzen per escriure. Els nens petits vocalitzen mentre escriuen:
caldrà posar atenció a les seves vocalitzacions i les lletres (o pseudolletres)
que van produint ens permetran descobrir si proven de fer correspondre lletres
amb síl·labes, amb unitats subsil·làbiques o amb ambdues. Òbviament, també
podrem assabentar-nos del seu repertori de lletres. A partir de detectar la seva
situació podrem avançar cap a la segmentació subsil·làbica i decidir si cal o no
ampliar el seu repertori de lletres.
Per a les qüestions ortogràfiques, es pot reflexionar juntament amb el nen
sobre les especials dificultats que va comportar l’escriptura d’un o altre tipus
de paraula, verificar la quantitat d’errors d’un o altre tipus que apareix i
anar constatant si en les successives sessions de treball es modifiquen la
quantitat i la qualitat dels errors. Per a la interpretació dels errors
suggerim utilitzar la categorització que apareix a l’apartat 2. Segons es
tracti d’errors de base fonogràfica, lèxica o morfològica convindrà dissenyar un
altre tipus d’activitat.
Dues qüestions són rellevants. En primer lloc, fer partícip al nen de la
caracterització de les dificultats, dels seus avenços i retrocessos. En segon
lloc, intentar ajustar-se a les dificultats pròpies de cada nen en el disseny de
futures activitats. Així, si es tracta d’errors morfològics, convindrà fer
propostes de treball sobre
«famílies de paraules» o sobre canvis en la flexió (singular, plural, gènere o
persona, si es tracta de verbs) segons els errors apareguin en l’arrel o en el
morfema flexiu. El tipus d’error ha de seleccionar les futures
activitats.
Quant a la producció de textos reiterem que és tracta d’una activitat que exi-
geix esforç, reflexió; també ho exigeix a escriptors experts. Només per a alguns
autors afortunats la redacció flueix sense esforç. Com més gran sigui la
motivació per redactar, més ben disposats estaran els escriptors a fer l’esforç
necessari. Per tant, hem de posar en joc sensibilitat per implicar emocionalment
els aprenents en la redacció, tot garantint que trobin sentit al que estan fent.
La composició escrita necessita que se li presti atenció, i tal com l’expressió
ho indica, disposem d’un pressupost d’atenció limitat que podem assignar a
certes activitats i si intentem superar el nostre pressupost, fracassem
(Kahneman, 2012). Per això proposem tasques que se centren alternativament en
cadascuna de les diferents habilitats involucrades en el procés de composició.
El propòsit és aconseguir que cadascun dels processos –generació d’idees,
traducció a formes lingüístiques, transcripció, reformulació de metes, recursos
a plans de redacció i esquemes de revisió– es tornin familiars i no calgui
invertir energia mental en inventar perquè mai s’han experimentat abans.
7.Exercicis d’autoavaluació
1. Quina és la qualitat fonamental de l’escriptura que possibilita, entre altes
coses, tornar al text per a revisar-lo?
2. Assenyala algunes possibles funcions de l’alfabet llatí.
3. Quin aspecte de l’escriptura té normes ineludibles?
4. Quin és el substrat neurològic dels processos de composició?
5. Per què s’afirma que les lletres de l’alfabet no representen sons?
6. Quin argument donaries per contradir l’afirmació: la llengua escrita és més
complexa que la llengua oral?
7. Assenyala alguns dels problemes que un escriptor ha de resoldre en la producció
d’un text.
8. Raona sobre la següent afirmació: un escriptor expert estableix clarament els
seus objectius i els manté estables per orientar el procés de composició fins que
finalitza el seu text.
9. Assenyala almenys tres característiques que diferencien els escriptors experts
dels escriptors novells.
10. Quin seria un indicador conductual que els escriptors novells no
planifiquen?
11. Alguns mestres suggereixen als nens que «escoltin bé» per decidir com s’escriu
una paraula. És útil aquest suggeriment?
12. Com contribueixen les diferents maneres de llegir al procés de revisió d’un
text?
13. En quin sentit la planificació i la revisió són també tasques
d’escriptura?
14. Quina diferència hi ha entre el pla-en-curs i el pla-de-composició?
15. Quina relació s’ha observat entre la maduresa de l’escriptor, la planificació
i la revisió?
16. Un nen de 6 anys, a 1er grau, ha escrit les següents paraules en un
dictat:
<Cao> per camió
<poa> per poma
<cae> per carrer
¿Com interpretaries les seves escriptures?
17. Molts educadors, per promoure la correcció d’un text, diuen als nens: «Així no
s’entén». Quines observacions et mereix aquest comentari?
18. Quina tasca sol·licitaries per a comprovar si el component central de
l’escriptura de paraules aïllades està afectat?
19. Quina tasca sol·licitaries per a comprovar si el component perifèric de
l’escriptura de paraules aïllades està afectat?
20. Quin tipus de disgrafia s’associa amb els aspectes pròpiament lingüístics
involucrats en l’escriptura de paraules?
21. Assenyala tres condicions que ha de reunir una avaluació de dificultats
adequada.
22. Per què el nens amb dificultats de lectura tenen moltes dificultats per a
revisar els seus textos escrits?
8.Solucionari
1. La permanència.
2. Relacions d’ordre, algoritmes algebraics, llengua.
3. L’ortografia
4. El lòbul frontal, localització de la funció executiva.
5. Perquè representen categories de sons.
6. La major o menor complexitat no depèn només de la modalitat, cal tenir en
compte l’audiència i els propòsits comunicatius, és a dir, els aspectes relacionats
amb el gènere.
7. L’organització del contingut, l’expressió de les idees en formes lingüístiques
i l’adequació a l’audiència.
8. No necessàriament, pot alterar els seus objectius inicials i anar-los ajustant
a mesura que avança en la redacció.
9. Els escriptors novells planifiquen a mesura que transcriuen, no revisen
aspectes relacionats amb l’organització del text, estan molt més pendents del
contingut que de la forma retòrica, no s’ocupen gaire de les necessitats de
l’audiència.
10. En rebre una tasca de composició es posen a escriure immediatament, no
recorren a esborranys espontàniament, en les seves redaccions es reiteren nombrosos
connectors amb la funció de mantenir el discurs.
11. En un sistema alfabètic les lletres representen categories de sons: no les
variacions de pronunciació individuals, sinó una abstracció anomenada fonema.
12. La lectura-per-revisar és fonamental per detectar problemes textuals
(locals/superficials o que afectin a l’organització general del text). Per contra,
la lectura-per-avaluar ajuda a formar una representació del significat del text
atenent el missatge que l’autor pretén transmetre, més que problemes
textuals.
13. La planificació i la revisió es consideren com subtipus de tasques de redacció
i no processos que es duen a terme abans o després de la redacció. La creació d’un
pla-decomposició durant la planificació (tant si arriba a ser transcrit com si no)
és en ella mateixa una tasca de composició, de la mateixa manera que la revisió d’un
text és
un altre tipus d’activitat de composició.
14. El pla-en-curs és el que es genera per a la tasca, en canvi,
elpla-de-composició està emmagatzemat a la memòria de llarg termini.
15. El fet que la planificació i la revisió ocorrin abans, durant o després de la
traducció depèn de la maduresa de l’escriptor. La planificació simultània a la
traducció precedeix a la planificació avançada, mentre que la revisió en temps
real sorgeix després de la revisió guiada, posterior a la traducció. De la mateixa
manera, la revisió d’algunes parts del text sembla desenvolupar-se abans que la
revisió de tot el text.
16. Utilitza correctament les consonats en posició inicial, representa
adequadament les primeres síl·labes, per a la resta de la paraula utilitza una vocal
per a cada síl·laba
17. La comprensió depèn molt dels models mentals de l’autor i el receptor del
text. Al nen li serà difícil percebre per què no s’entén, així que convindrà
utilitzar altres arguments relacionats amb la bona forma.
18. Tasques que impliquin accés a la representació ortogràfica, com ara
l’escriptura a mà de paraules dictades, que integra processos centrals.
19. Tasques que impliquin transcripció o comparació de productes gràfics. Per
exemple, escoltar tres paraules i indicar si la tercera té la mateixa rima
ortogràfica que alguna de les dues primeres requereix només de processos
centrals.
20. Les disgrafies centrals.
21. S’ha d’obtenir una història del cas que s’està avaluant, no es pot
circumscriure a l’anàlisi del producte escrit sinó contemplar el procés de
producció. L’observació de procés i l’anàlisi del producte no poden ser úniques i
s’han de recollir moments diferents del procés d’aprenentatge d’escriptura.
22. Perquè la lectura (del propi text) té un paper fonamental en el procés de
revisió. Per tant, si se sumen les dificultats de lectura a les dificultats de
generació i transcripció, la revisió resulta una missió impossible. Quan ho
intenten, s’aturen, sobretot, en la forma de les lletres.
Glossari
Alfabet: és un sistema notacional en què s’estableix una correspondència totalment
convencional entre unes grafies i les unitats mínimes de tipus segmental del
nivell fònic d’una llengua: els fonemes. Definició basada en Tusón, 1997.
Al·lògraf:cadascuna de les diferents representacions d’una lletra o
grafema<A> és al·lògraf de <à> i de <a>.
Anàlisi del discurs: branca de la lingüística que s’ocupa d’examinar l’ús oral i
escrit que fan els parlants de la llengua. S’ocupa d’identificar les qualitats
lingüístiques dels diferents gèneres i els aspectes socials i culturals que els
expliquen (Carter 1993:23).
Buffer grafèmic: subtipus particular de memòria de treball que permet retenir els
grafemes concrets que han de participar en la construcció d’una paraula. http://www.neu-
rowikia.es/content/bases-neurobiológicas-de-la-escritura-y-lectura.
Cal·ligrafia: la cal·ligrafia és l’art d’escriure amb lletra artística i ben
formada,però en la bibliografia neurobiològica se sol utilitzar com a equivalent a
’escriptura a mà’ o per descriure l’ús de lletres ben formades.
CIE-10: acrònim de la Classificació Internacional de Malalties, desena versió,
corresponent a la versió en espanyol de l’acrònim anglès ICD, sigles
d’International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems
publicada per l’Organització Mundial de la Salut. La versió en espanyol va ser
publicada per l’Organització Panamericana de la Salut (OPS) el 1995. Una llista
anual dels canvis aportats a la CIE-10 des de
Clàusula: En aquest capítol utilitzem la definició de clàusula que proporcionen
Berman i Slobin(1994: pàg. 660), és a dir, qualsevol unitat que conté un predicat
unificat. Per predicat unificat entenem un predicat que expressa una única situació
(activitat, esdeveniment, estat).
Frase (sentence, en anglès): És una seqüència de mots no fragmentària i ben
formada que no està inclosa dins cap altre. Així, a « La Maria deia que el tema era
molt avorrit» tenim una frase complexa perquè consta de dues oracions una de les
quals està subordinada a l’ altra.
DSM-V: el DSM és el Manual de Diagnòstic i Tractament dels Trastorns Mentals
realitzat per l’American Psychiatric Association dels EUA. Es tracta del manual de
referència dels psiquiatres per fer diagnòstics en salut mental. Tant la versió IV
com la que sortirà al 2013 seran molt criticades per psiquiatres, psicòlegs i
psicopedagogs, però hem d’estar informats de les seves classificacions.
Engrames: és una estructura d’interconnexió neuronal estable.
Escriptor: en aquest capítol utilitzem aquest terme per referir-nos a la persona
produeix un text, i no en el sentit més freqüent de professional de
l’escriptura.
Flexió, llengües flexives:vegeutipologia.
Funció executiva: el terme s’utilitza per a diversos processos i subprocessos
cognitius. La majoria dels intents per definir aquest terme recorren a una llista
d’exemples (com ara tasques de planificació o de la memòria de treball), cosa que
reflecteix el fet que la funció executiva no és de cap manera un concepte unitari.
La bibliografia neuropsicològica coincideix en considerar que l’èxit en les proves
de funció executiva depèn del còrtex frontal. De fet, funció executiva i funcions
del lòbul frontal sovint s’utilitzen com a sinònims. Les teories recents, però,
suggereixen que aquesta visió és simplista i que les regions subcorticals també
poden estar-hi críticament involucrades (Elliot, R.
2003Executive functions and their Disorders. British Medical Bulletin, 65)Aquest
format de cita s’haurà de posar a la bibliografia, per això el conservo. Aquí:
(Elliot, 2003).
Gènere del discurs: Existeixen moltíssimes definicions de gènere des de marcs
teòrics diferents. Les reflexions desenvolupades en el capítol es basen en la
proposta de Bakhtín (1982). Aquest autor proposa que els enunciats orals i escrits
reflecteixen les esferescomunicatives on es produeixen i que cada esfera
comunicativa desenvolupaclasses estables de textos, a les que anomena gèneres
discursius. A més,especifica quins aspectes són rellevants per explicar els
gèneresdiscursius: el seu contingut, els seus re cursos lèxics i gramaticals i la
sevaestructura. Bakhtín, M. M. (2005 [1982, 1979]). El problema de los géneros
discursivos. En Estética de la creación verbal. Buenos Aires: Siglo XXI Editores,
248-293ídem: (Bakhtín, 2005)
Grafema: Unitats gràfiques d’un sistema d’escriptura. Aquestes unitats s’obtenen
per agrupacions fixes de lletres (ny); per duplicacions de lletres (ll) o per
signes diacrítics com ara accents o dièresis. Aquests agrupaments gràfics
representen unitats fonèmiques.
Grafia: unitat gràfica que està relacionada amb la realització d’una funció:
representar un fonema o una marca gramàtica (Gak, 1976).
Model: és un esbós que representa un conjunt de fenòmens reals (per exemple, la
producció de textos) amb cert grau de precisió i en la forma més completa possible
però sense pretendre aportar una rèplica d’allòque existeix en la realitat. Els
models s’usen per descriure i explicar fenòmens generalment complexos.
Models mentals: s’han conceptualitzat com a representacions de la memòria
episòdica de situacions, actes o fets parlats o pensats, observats o participats per
actors humans, és a dir, d’experiències (Ehrlich, Tardieu i Cavazza 1993). La noció
d’espai mental a vegades també s’utilitza en lingüística formal com un constructe
que té funcions similars a les de la noció d’un model mental (Faucormier 1985). Els
models s’han de veure com a esquemes estratègics que la gent utilitza en la
interpretació ràpida dels esdeveniments en la seva vida quotidiana, i no és
d’estranyar que aquests esquemes també donin forma a part de les estructures dels
discursos dels participants quan parlen o escriuen, llegeixen o escolten sobre
aquest tipus d’esdeveniments.
Lletra: signe gràfic, unitat dels alfabets. L’alfabet llatí consta de 26
lletres.
Lletrejar: convertir categories de sons en grafies segons les convencions
ortogràfiques pròpies de la llengua. S’utilitza com a sinònim d’escriptura
ortogràfica.
Oració (clause, en anglès): una oració exigeix una predicació, és a dir,
l’assignació d’una propietat a una entitat: el subjecte. Les oracions sense verb són
oracions reduïdes (per exemple, El tema, molt avorrit!)
Ortografia: és pròpia de cada llengua. Comprèn el conjunt de formes gràfiques
acceptades i les normes de la seva utilització. Amb el mateix alfabet hi ha moltes
maneres d’escriure, però només una és la correcta en una llengua determinada
(Benveniste, 2003). El coneixement ortogràfic comprèn el coneixent alfabètic,
gràfic, ortogràfic i textual (puntuació, format i tipografia) (Teberosky,
2011).
Restriccions: les característiques de la tasca o del codi que regulen o limiten la
realització de determinades accions o de determinades respostes. No té un sentit
negatiu, ans al contrari, funcionen per regular l’acció o la comprensió d’un
fenomen.
Rúbrica: és una eina que s’usa permesurar el nivell i la qualitat d’una
determinada tasca o activitat (text). A la rúbrica es fa una descripció dels
criteris (o aspectes) que s’avaluaran del treball i la puntuació que se li
atribuirà a cadascun. Funciona com una guia d’observació.
So, fonètic, fonològic: la paraula so generalment es fa servir en dos sentits que
cal diferenciar. Com a emissió fònica concreta, que significa que l’ha pronunciat
algú en un moment determinat i que, per tant, és un fenomen físic irrepetible. Només
cal comparar sonogrames de realitzacions d’una mateixa persona que repeteix la
mateixa paraula i sempre hi trobarem diferències. Un altre sentit de so és com
al·lòfon o variant normal d’un fonema en una posició determinada, la qual cosa
implica que existeix ja un primer grau d’abstracció, ja que té unes qualitats que
en
aquesta posició serien invariables. El terme fonètic s’ha d’utilitzar quan es
tracta del so en qualsevol dels seus sentits, el terme fonològic quan es tracta de
les entitats fòniques més abstractes: els fonemes (Martínez Celdrán, 1999).
Teclejar: mecanografiar.
Tipologia, llengües tipològicament diferents: segons el criteri de classificació
tipològic, les llengües s’agrupen en funció de certes característiques morfològiques
o sintàctiques que tenen en comú. Els tipus morfològics tradicionalment reconeguts
són: aïllant, aglutinant, flexiu i polisintètic o incorporant. Les llengües
flexives, com ara el català, tenen un morfologia molt rica. Tant en el nom com en
els verbs, es reflecteixen el nombre (singular, plural) i el gènere (masculí,
femení) i, al verb, també la persona, el temps i l’aspecte. Aquestes
característiques són compartides per altres llengües com ara el francès o
l’hebreu. La classificació tipològica de les llengües difereix de la classificació
genealògica, la qual agrupa les llengües en funció de la llengua comuna de la qual
deriven.
Traducció: procés de convertir una representació no lingüística (o no totalment
formulada lingüísticament) en una representació escrita. Una idea o una sensació
es tradueix a formes gràfiques.
Transcripció: procés de convertir una representació (ortogràfica, lingüística) a
gràfica. En la bibliografia neurocientífica, de vegades s’utilitza el terme
conversió per a aquest procés.
Bibliografia
Alamargot, D. i Chanquoy, L. (2001). Through the Models of Writing.
Norwell, MA: Kluwer
Academic Publishers.
Alegría, J. (1985) Por un enfoque psicolingüístico del aprendizaje de la
lectura y sus dificultades. Infancia y Aprendizaje, 29, 79-94.
Albuquerque, E. B. C. i Galvao Spinillo, A. (1997). O Conhecimento de
Crianças sobre diferentes tipos de textos. Psicologia: Teoria e Pesquisa,
13, 329-338.
Alcover, A. M. i Moll, F. (1962) Diccionari català-valenciàbalear
(DCVB)
Applebee, A. i Langer, J. (2006). The state of writing instruction in
America’s schools: What existing data tell us. Center on English Learning
and Achievement. http://cela.al-bany.edu
Badia, A. M. (1994) Gramàtica de la Llengua Catalana. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana
Bereiter, C., i Scardamalia, M. (1987). The psychology of written
composition. Hillsdale, NJ: Erlbaum
Berman, R. i Slobin, D., (1994). Relating Events in Narrative. A
Crosslinguistic Developmental
Study. Hillsdale, NJ: Erlbaum
Berninger, V.W, May MO (2011). Evidence-based diagnosis and treatment
for specific learning disabilities involving impairments in written and/or
oral language. J Learn Disabil 44 (2): 167-83. doi:10.1177/0022219410391189.
PMID 21383108
Berninger, V.W. i B.J. Wolf (2009). Teaching students with dyslexia and
dysgraphia: Lessons from teaching and science. Baltimore, Maryland: Paul H.
Brooks Publishing.
Berninger, V., Whitake, D., Feng , Y. Swanson, H. L. i Abbott, R.
(1996). Assessment of planning, translating, and revising in junior high
writers. Journal of Educational Psychology, 89(4), 652-666.
Blanche Benveniste, C. i Chervel, A. (1997) L’Orthographe.Paris:
Maspero. Bruner, J. (1986). Actual minds, possible worlds. Harvard
University Press.
Camps, A. (1994). Contextos per aprendre a escriure. A Camps, A.
(coord.) Context i aprenentatge de la llengua escrita. Barcelona:
Barcanova.
Camps, A. (1994a). L `ensenyament de la composició escrita. Barcelona:
Barcanova.
Camps, A. i Castelló, M. (1996). Las estrategias de enseñanza y
aprendizaje en el proceso de composición escrita. A C. Monereo i I. Solé
(eds): El asesoramiento psicopedagógico: una perspectiva profesional.
Madrid: Alianza Editorial.
Caramazza, A., Micelli, G.,Vila, G., i Romani, C. (1987) The role of the
graphemic buffer in spelling: Evidence from a case of acquired dysgraphia.
Cognition, 26 59-85.
Carter, R. (1993). Introducing applied linguistics. Harlow:
Penguin.
Coltheart, M. (1978) Lexical access in simple reading tasks. In
G.Underwood (Ed.) Strategies of information processing (pp. 151-216). New
York: Academic Press.
Chivers, M. (1991). Definition of Dysgraphia (Handwriting Difficulty).
Dyslexia A2Z. http://www.dyslexiaa2z.com/learning_difficulties/dysgraphia/dy]
Clemente, A. R. (1984). La segmentación de textos. El comportamiento
evolutivo. Infancia y Aprendizaje, 26, 77-86.
Connelly, V., Campbell, S., MacLean, M., i Barnes, J. (2006).
Contribution of lower order skills to the written composition of college
students with and without dyslexia. Developmental Neuropsychology, 29(1),
175-196. doi:10.1207/s15326942dn2901_9
Defior Citoler, S. (1996). Las dificultades de aprendizaje: Un enfoque
cognitivo. Madrid: Aljibe. Dilthey, W. (1900) The Rise of Hermeneutics.
Sunny.
Dockrell, J.E (2009) Causes of delays and difficulties in writing
development’. A R . Beard, D. Myhill, M. Nystrand, and J. Riley ( Eds.).
Sage Handbook of Writing.
Ehrlich, H. Tardieu y M. Cavazza (1993), Les modèles mentaux: Approche
cognitive des représentations, París, Masson.
Faucault, M. (1988) Enfermedad mental y personalidad. Barcelona: Paidos.
Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Ferreiro, E., Pontecorvo, C., Moreira Ribeiro, L., i Hidalgo García
(1996). Caperucita Roja aprende a escribir. Estudios comparativos en tres
lenguas. Barcelona: Gedisa.
Fitzgerald, J. i Teasley, A. (1986). Effects of instruction in narrative
structure on children’s writing. Journal of Educational Psychology, 78,
424-433.
Frost, R. (1992). Orthography and phonology: The psychological reality
of orthographic depth. In P. Downing, S. Lima i M. Noonan (Eds.), The
linguistics of literacy (pp. 225
-274). Amsterdam: Benjamins.
Gilbert, J., i Graham, S. (2010). Teaching writing to elementary
students in grades 4-6: A national survey. Elementary School Journal,
110(4), 494-518.
Gough, P. B. i Tunmer, W. E. (1986). Decoding, Reading, and Reading
Disability. Remedial and Special Education, 7, 6−10.
Graham, S. and Harris, K. (2005) Writing Better: Effective Strategies
for Teaching Students with
Learning Difficulties. Baltimore, MD: Paul H. Brookes.
Hickmann, Maya, 2003. Children’s Discourse. Person, Space and Time
across Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoover, W. i Gough, P. (1990). The Simple View of Reading. Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal, 2,127-60.
Informe d’avaluació, 2010 L’avaluació d e l’educació primària 2007.
Generalitat de Catalunya
Juel, C., and Griffith, P.L., i Gough, P.B. (1986). Acquisition of
literacy: A longitudinal study of children in first and second grade.
Journal of Educational Psychology, 78(4),
243-255.
Kahneman, D. (2012) Pensar rápido, pensar despacio . Debate:
Barcelona
Karmiloff Smith, A. (1979). A Functional Approach to Child Language: A
Study of Determiners and Reference. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kellogg (2008) Training advanced writing skills: The case for deliberate
practice. Educational Psychologist, 44 (4), 250-266.
Labov, W. (1972). The transformation of experience in narrative syntax.
Language in the inner city. Studies in the Black English Vernacular.
Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. i Waletzky, J. (1967). Narrative analysis. En J. Helm (Ed.),
Essays on the verbal and visual arts (pp. 12-44). Seattle: University of
Washington Press.
Levelt, W. J. M. (1992). Accessing words in speech production: Stages,
processes and representations. Cognition, 42, 1-22.
Llauradó, A. (en premsa) No és el mateix ‘agafa el cacau’ que ‘agafa’l
que cau’: tot el que l’ortografia ens diu de la llengua. A L. Tolchinsky
(Ed.). Cap a una explotació didàctica de corpus lingüístics. Barcelona:
Horsori
Llauradó, A. i Tolchinsky, L. (en premsa). The developmental pattern of
spelling in Catalan from 1st to 5th school grade. Writing Systems
Research.
López Escribano, C. (2012). Escritura. En F. Cuetos (Ed.) Neurociencia
del Lenguaje. Bases
Neurológicas e implicaciones clínicas. Madrid: Panamericana
Luria, A. R. (1973). The working brain: An introduction to
neuropsychology. Nueva York: Basic
Books.
Manguel, A. (1995) Una historia de la lectura. Almadia.
Manubens Bertrán, JM., Berthier Torres M., i Barquero Jiménez, S.
(2002). Neurología conductual: fundamentos teóricos y prácticos.
Barcelona: Pulso ediciones.
Martínez Cedrán, E. (1999). (El sonido en la comunicación humana.
Introducción a la fonética, Barcelona: Octaedro.
McCabe, A. i Peterson, C. (1991) (Eds.). Developing Narrative Structure.
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Moreno Cabrera, J. C. (2012). Hablar y señar. Manual de Lingüística
integral. Madrid: Castalia.
Nelson, K. (1985). Making Sense: the Acquisition of Shared Meaning. New
York: Academic
Press.
Parker, M. (1992). Pause and effect. An Introduction to the History of
Punctuation in the West.
Hants, UK: Scholar Press
Sciences, 13(4), 707-784.
Pontecorvo, C. i Zuchermaglio, C. (1988). Modes of differentiation in
children’s writing construction. European Journal of Psychology of
Education, 4, 371-385.
Purcell, J., Turkeltbau, P., Eden, G. i Rapp, B. (2011). Examining the
central and peripheral processes of written word production through
meta-analysis. Frontiers in Psychology,
2, 1-16
Richards, T., Berninger, V., Stock, P., Altemeier, L., Trivedi, P., i
Maravilla, K. (2011). Differences between good and poor child writers on
fMRI contrasts for writing newly taught and highly practiced letter forms.
Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 24(5),
493-516.
Richards, T., Berninger, V., Stock, P., Altemeier, L., Trivedi, P., i
Maravilla, K. (2009). fMRI sequential-finger movement activation
differentiating good and poor writers. Journal of Clinical and Experimental
Neuropsychology, 29, 1-17. 10.1080/13803390902780201 http://dx.doi.org/10.1080/13803390902780201
Richards, T., Berninger, V., Stock, P., Altemeier, L., Trivedi, P., i
Maravilla, K. (2011).Diffe rences between good and poor child writers on
fMRI contrasts for writing newly taught and highly practiced letter forms.
Reading and Writing, 24(5), 493-516.
Richards, T., Berninger, V., Stock, P., Altemeier, L., Trivedi, P., i
Maravilla, K. (2009). fMRI sequential-finger movement activation
differentiating good and poor writers. Journal of Clinical and Experimental
Neuropsychology, 29, 1-17. DOI:10.1080/13803390902780201
Ricoeur, P. (1983) Temps et récit, París: Seuil.
Romero Perez, F. Elosegui Bandera, E., Ruiz León, I., i Lavigne Cerván,
R. (2003) Aplicación de un programa de composición escrita y comprensión
lectora en alumnos de escuela primaria. Revista Electrónica de Educación
Psicoeducativa.
Saussure , F. (1916/ 1983) Curso de Lingüística General. Madrid: Alianza
Editorial.
Scardamalia, M. i Bereiter, C. (1992). Dos modelos explicativos de los
procesos de composición escrita. Infancia y Aprendizaje, 58,
43-64.
Scardamalia, M. i Bereiter, C. (1985). The development of dialectical
processes in composition. A Olson, D., Torrance, N. i Hildyard, A. (Eds.).
Language, literacy, learning: The nature and consequences of reading and
writing (pp 307329) New York: Cambridge University press.
Scardamalia, M., Bereiter, C. i Goleman, H. (1982) The role of
production factors in writing ability. In M. Nystrand (ed.) What Writers
Know: The Language, Process, and Structure of Written Discourse (pp.
173–210).
Seymour, P.H., Aro, M., i Erskine, JM. (2003 ). Foundation literacy
acquisition in European orthographies, British Journal of Psychology,
94(2),143-74.
Schmandt Besserat, D. (1992). Before Writing (2 vols), University of
Texas Press 1992.
Strömqvist, S. i Verhoeven, L. (2004) Relating events in narrative:
Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Teberosky, A. (1990) Re-escribiendo noticias: una aproximación a los textos de niños
y adultos en proceso de alfabetización. Anuario de Psicología, 47,
43-64.
Teberosky, A. (2011) El coneixement de l’ortografia i els aspectos
implicats. www.apren- dretextos.com
Temple, C. (1997) Developmental Cognitive Neuropsychology. Psycholgy
Press.Taylor
Francis.
Tolchinsky, L. (2005) Sobre el conocimiento infantil de la escritura y
la necesidad de cuidarlo. A C. Junyent (Eds), Les Llengües a Catalunya:
Barcelona: Octaedro.
Tolchinsky, L. (2004). Childhood Conceptions of Literacy. A T. Nunes i
P. Bryant (Eds.), Handbook of Literacy (pp. 11–30). Dordrecht, Holland:
Kluwer.
Tusón, J. (1997). La escritura. Una introducción a la escritura
alfabética. Octaedro: Barcelona.
Van Dijk, T. A. (1978). La ciencia del texto. Buenos Aires:
Paidós.
Van Dijk, T. A., i Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse
comprehension. San Diego, CA: Academic Press.
Viñals, F., Vega, O. y Alvarez-Duque, M. E. (2003). Aproximación
neurocognitiva de las alteraciones de la lecto-escritura como base de los
programas de recuperación en pacientes con daño cerebral. Revista Española
de Neuropsicología, 5, 3-4: 227-249.